新加坡是一個(gè)華人占大多數(shù)、多個(gè)種族并存的國(guó)家。根據(jù)這一國(guó)情,新加坡教育部規(guī)定,所有政府開(kāi)辦的中小學(xué)校的學(xué)生必須學(xué)兩種語(yǔ)言:英語(yǔ)(英語(yǔ)為官方語(yǔ)言)和母語(yǔ)。即華人學(xué)習(xí)英語(yǔ)和華文;馬來(lái)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ);印度人學(xué)習(xí)英語(yǔ)和泰米爾語(yǔ)……每個(gè)學(xué)生可以自愿選擇。具體來(lái)講,所有的文化課程均用英語(yǔ)來(lái)教,而母語(yǔ)課一定要用母語(yǔ)來(lái)教。以華文課為例,要求學(xué)生以聽(tīng)、說(shuō)為主,對(duì)讀、寫(xiě)也要達(dá)到一定水平。實(shí)際上,學(xué)生在幼稚園時(shí)代就開(kāi)始學(xué)習(xí)華文了,到上學(xué)時(shí)都可以用英語(yǔ)和華文兩種語(yǔ)言交談,到中學(xué)畢業(yè)時(shí),很多學(xué)生的華文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,與中國(guó)的中學(xué)生大體相當(dāng)。
講華文運(yùn)動(dòng)在新加坡一直持續(xù),也因此出現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,幾乎每一個(gè)新加坡華人或者在學(xué)校選學(xué)華文的非華裔學(xué)生都有兩個(gè)名字:英文名和華文名。這樣,新加坡華人的姓名結(jié)構(gòu)是:英文名+姓氏+華文名;選學(xué)華文的非華裔學(xué)生只用名而不用姓,小一點(diǎn)的孩子不懂得這其中的緣故,常常天真地說(shuō):“我沒(méi)有姓!
越來(lái)越多的印度、馬來(lái)西亞、日本、韓國(guó)籍以及歐美籍學(xué)生在學(xué)校選擇學(xué)習(xí)華文,我想這和中國(guó)的崛起有著直接的關(guān)系。他們當(dāng)中有些人的華文成績(jī)非常好,好到連新加坡的華裔學(xué)生也比不上。記得有一次,我去一家馬來(lái)人的店里買(mǎi)東西,正當(dāng)我用蹩腳的英文問(wèn)話時(shí),店主的女兒走了過(guò)來(lái),用標(biāo)準(zhǔn)流利的華文接待我,我不由地稱(chēng)贊道:“你的華文很好!”
一方面,政府強(qiáng)調(diào)華人一定要學(xué)華文,另一方面,有的學(xué)生覺(jué)得壓力太大,畢竟華文和英文是截然不同的兩種語(yǔ)言,學(xué)習(xí)起來(lái)也不是一件輕而易舉的事。
華文教育也一再地進(jìn)行改革,目的不外是提高學(xué)生學(xué)習(xí)華文的興趣,并注重實(shí)用,盡量做到事半功倍。
新加坡的中小學(xué)華文課本編得非常好,中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)及文化點(diǎn)點(diǎn)滴滴融入其中。李光耀等名人以身作則學(xué)習(xí)華文的故事也常會(huì)出現(xiàn)在課本里或見(jiàn)諸報(bào)端,以鼓勵(lì)華人努力學(xué)習(xí)母語(yǔ)。媒體也很配合,人們常常會(huì)在電視中看到用心良苦、創(chuàng)意新穎的宣傳學(xué)華文的精美廣告、電視片等,其中的一些學(xué)華文的趣事和笑話常常令人捧腹大笑。如有一個(gè)電視節(jié)目,是主持人給在新加坡的外國(guó)人現(xiàn)場(chǎng)教華語(yǔ),然后馬上讓他們用新學(xué)的語(yǔ)言去完成一項(xiàng)任務(wù)。學(xué)生們往往推陳出新,雖然會(huì)鬧些“笑話”,結(jié)果卻出人意料地好。(曹寧)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|







