(聲明:《環(huán)球時(shí)報(bào)》版權(quán)作品,未經(jīng)該報(bào)書(shū)面授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,違者將被追究法律責(zé)任)
《環(huán)球時(shí)報(bào)》不久前刊登了對(duì)中美兩學(xué)者李希光和劉康的訪(fǎng)談《打破達(dá)賴(lài)?yán)锏恼Z(yǔ)言圈套》。兩學(xué)者從語(yǔ)言的視角,分析了達(dá)賴(lài)通過(guò)“China”這個(gè)英文字來(lái)達(dá)到其政治宣傳效果,并提出了我們的相應(yīng)對(duì)策。文章中認(rèn)為“從國(guó)家的未來(lái)發(fā)展戰(zhàn)略看,更貼切的‘中國(guó)’英文翻譯應(yīng)該為“Zhongguo”。筆者對(duì)此有自己的一點(diǎn)看法。
對(duì)于“China”的辭源,一般認(rèn)為以下兩種情況的較多:China一詞是來(lái)自梵文“秦” 的譯音,比如羅馬傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martin Martini) 在 1655 年提出 China是秦國(guó)的“秦”的譯音;還有的認(rèn)為來(lái)自陶瓷 (china),(陶瓷china的辭源又來(lái)自景德鎮(zhèn)的古地名“昌南”)。不管是哪一種,China均演化成為一個(gè)指代全中國(guó),而且是一個(gè)被廣泛使用的代表主權(quán)的地理名詞。中華56個(gè)民族,你中有我,我中有你,世代相融相生,如果以民族劃分地理方位,不符合事實(shí)情況!洞蚱七_(dá)賴(lài)?yán)锏恼Z(yǔ)言圈套》文章認(rèn)為,“對(duì)西方傳媒來(lái)講,Chinese一詞指‘漢族’”;西方對(duì)“其中的誤讀意義深遠(yuǎn)”;“China在西方的語(yǔ)言中更多的是歐洲對(duì)China的虛構(gòu)和幻想”。在相當(dāng)多的不了解中國(guó)的西方人中,對(duì)于China和Chinese,有多少比例的西方人認(rèn)為是漢族呢?這種比例是否達(dá)到要把China換為Zhongguo呢?如果換為Zhongguo,會(huì)不會(huì)造成新的概念混亂呢?
如果是因?yàn)閷?duì)于中國(guó)不了解,一部分人在達(dá)賴(lài)的言傳中把China理解成為和西藏的對(duì)立,那么這種情況的出現(xiàn)充分說(shuō)明了我們對(duì)外傳播的不足。解決的方法應(yīng)該是加大傳播和說(shuō)明漢藏民族在“一個(gè)China”的范圍內(nèi)共融共生,世代相處的歷史與現(xiàn)在的事實(shí),以及我們的思想與理念。當(dāng)然傳播的方式應(yīng)該是多種多樣,可以直接證據(jù)講述事實(shí)真相,也可以尋求符合傳播受眾思維,他們樂(lè)于接受的方式,對(duì)其進(jìn)行潛移默化的影響。
由于擔(dān)心別人不能理解或者不好理解,不念歷史和現(xiàn)實(shí)而想進(jìn)行改頭換面的不止一個(gè)。比如因?yàn)辇埖男蜗笾形鞣讲煌,“Dragon”在西方的固有形象,往往會(huì)讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想”,所以有人提議不再以龍作中國(guó)形象標(biāo)志,避免西方誤解。還有近來(lái)一政協(xié)委員在北京接受日本僑報(bào)社記者的采訪(fǎng)時(shí)建議廢除簡(jiǎn)體漢字,恢復(fù)使用繁體字,原因是使用繁體字有利于促進(jìn)中日文化交流,并有利于兩岸統(tǒng)一。作為傳播中國(guó)文化最直接和最有效的方式之一的影視,也不乏類(lèi)似情形。比如電影《赤壁》中,導(dǎo)演擔(dān)心西方觀眾難以理解,把華容道上“捉放曹”篡改為關(guān)羽跟曹操?zèng)]有什么關(guān)系,由周瑜來(lái)放。對(duì)外翻譯中類(lèi)似這種改頭換面的情況更多,比如中譯外時(shí)一味強(qiáng)調(diào)通順地道,中國(guó)文化在國(guó)外隱身、流失相當(dāng)嚴(yán)重。比如有的譯者認(rèn)為,英語(yǔ)nun必須譯為“嬤嬤”,不能譯為“尼姑”,原因是文化內(nèi)涵不一,但是轉(zhuǎn)問(wèn)其“尼姑”應(yīng)該翻譯成什么,他說(shuō)應(yīng)譯為“nun”。中譯外歸化,外譯中異化,翻譯策略采用雙重標(biāo)準(zhǔn)。
為了應(yīng)對(duì)“藏獨(dú)”和達(dá)賴(lài)的游說(shuō)胡言,我們?nèi)舭袰hina改譯為Zhongguo,那么如果面對(duì)“臺(tái)獨(dú)”的“一中一臺(tái)”,那么Zhongguo又將改為什么呢?The People’s Republic of China是約定俗成的,包含了中國(guó)整個(gè)主權(quán)的地方。面對(duì)達(dá)賴(lài)的游說(shuō),我們不能被對(duì)方繞在里面,讓其牽著鼻子走。外國(guó)人覺(jué)得西方的“dragon”確實(shí)是很兇惡的,但是我們需要去跟他們解釋中國(guó)龍的不同,F(xiàn)實(shí)證明,經(jīng)過(guò)多年的交流,現(xiàn)在許多外國(guó)人都了解了中國(guó)龍是吉祥的意思。改善中日關(guān)系,增進(jìn)兩岸交流,是不是必須以簡(jiǎn)體字的廢除為代價(jià)?這種方式是否必要?有沒(méi)有更好的辦法?全世界的許多華人供奉關(guān)公,西方人不明白這點(diǎn),其實(shí)供奉關(guān)公就是看重一個(gè)“義”字。關(guān)羽放曹操也許能給外國(guó)人一種價(jià)值觀念上的震撼,也是展現(xiàn)中國(guó)人看重的一種價(jià)值取向的機(jī)會(huì)。若干年后,觀眾也許會(huì)忘記這部影片的名字,但是其中的這個(gè)情節(jié)也許會(huì)刻在他們的心中,這就是這部影片的靈魂。還有以上講的中外互譯,策略不對(duì)等,中譯外為什么要抹殺中國(guó)文化,換取譯者想象中所謂的外國(guó)人易于理解呢?中國(guó)人善于拿來(lái)并善于接受,難道外國(guó)人的理解能力就那么差嗎?
由于受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,我們“慎言”、“慎行”,不善于也不好意思去展現(xiàn)自己。對(duì)外交流時(shí)現(xiàn)實(shí)使命感和本土意識(shí)不強(qiáng),有時(shí)甚至為了照顧別人的感受而傾斜自己的價(jià)值觀,缺乏軟實(shí)力建構(gòu)應(yīng)有的立場(chǎng)和警惕性。比如對(duì)外文學(xué)翻譯,選材中缺乏優(yōu)秀的中國(guó)文化思想和價(jià)值觀的表述,翻譯時(shí)缺乏應(yīng)有的“核心價(jià)值”的指導(dǎo),過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言通順、地道,翻譯于是成了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化的歸化迎合,中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)時(shí)隱身、流失、變形,失去了中國(guó)文化蘊(yùn)涵的特色。(魏耀川,作者是上海金融學(xué)院外語(yǔ)系副教授)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|







