精英主義與平民主義
尤金•王,佛大學(xué)亞洲藝術(shù)學(xué)教授
推廣簡體中文是語言學(xué)層次上的民主化,也是中國上世紀(jì)五十年代最成功的進(jìn)步運(yùn)動(dòng),絕大多數(shù)人從此脫離了文盲。
作為特權(quán)和權(quán)力來源,識(shí)字能力長期由少數(shù)的精英所持有。隨著識(shí)字的簡易化,通過書面文本獲得知識(shí)的能力被廣大人民所掌握。
繁體字與簡體字的沖擊,歸根結(jié)底是精英主義與平民主義之爭。最近搜狐發(fā)起一個(gè)民意調(diào)查,是否該恢復(fù)繁體字的使用,該調(diào)查現(xiàn)實(shí)更多的網(wǎng)民持反對(duì)意見。不同意見的深處,是對(duì)于假象中“更純”的繁體字的念舊情懷,與實(shí)用性和前瞻性之間的分歧。
倡導(dǎo)恢復(fù)繁體字的擁護(hù)者們夸大了簡體字偏離傳統(tǒng)正字法的程度,簡體漢字仍然保留著傳統(tǒng)象形文字的基本框架,這種延續(xù)性使得簡體與繁體漢字之間的轉(zhuǎn)換。大多數(shù)簡體漢字存在一千年之久,從古墓和中古石刻中發(fā)現(xiàn)的手稿證實(shí)了一些簡體漢字早在當(dāng)時(shí)已在實(shí)用。五十年代的改革僅僅是正式合法化這些地方性文字。
審美情趣是擁護(hù)者們倡導(dǎo)恢復(fù)繁體字使用的又一砝碼,然而,代表中國審美精髓的書法,其實(shí)贊同的是簡潔。草書一直是在最大膽地簡化漢字。比如說,“興”有六個(gè)筆畫,在中古書法中被簡化為兩豎。
誠然,電腦鍵盤輸入使得多筆畫的復(fù)雜漢字不成問題,但是,在這個(gè)早于古代社會(huì)截然不同的信息爆炸的時(shí)代,為什么要求學(xué)生們花費(fèi)時(shí)間與精力學(xué)習(xí)過分繁雜的象形文字?為何不讓他們首先掌握簡體漢字,如果有意愿,再進(jìn)行繁體漢字的學(xué)習(xí)呢?前者為了效率,后者為了文化的精煉。這也是為何每個(gè)社會(huì)中都有工作分工,既有銀行家,也有詩人。
中華圣典的衰落
Hsuan Meng,為世界新聞報(bào)撰寫專欄
語言,與文化認(rèn)同密不可分,尤其是漢字。漢字經(jīng)過至少三千年的進(jìn)化演變,現(xiàn)在被全球一億五千萬中國人所使用。鑒于漢語的悠久歷史,未來的漢語讀者與作者,將承擔(dān)當(dāng)今決策的后果。
傳統(tǒng)繁體漢字優(yōu)勝在,它與漢語歷史有著更加緊密和豐富的關(guān)聯(lián)。而簡體漢字喪失了漢字的多樣性,改變了許多漢字的外形,使得人們難以在最大程度上理解古代經(jīng)典作品。
這不僅僅是學(xué)術(shù)上的問題,就像英國把莎士比亞的話劇以及其中的語言當(dāng)作英語的基石,孔夫子、老子和眾多大家的圣典也在最大限度上體現(xiàn)出繁體漢字的魅力。
簡體字的倡導(dǎo)者們則認(rèn)為,簡體字更加容易掌握,但是我并沒有發(fā)現(xiàn)任何嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯磕茏C明這一點(diǎn)。另外,一些研究表明因?yàn)橥茝V簡體字,扭曲漢字外形,將會(huì)導(dǎo)致漢字意義上的混淆。
在香港和臺(tái)灣,學(xué)生們學(xué)習(xí)繁體字毫無障礙,而且這些地區(qū)也擁有世界上很高的識(shí)字率。同時(shí),近年來,中華人民共和國頒發(fā)政策隱晦地認(rèn)可了繁體漢字的實(shí)用價(jià)值、文化價(jià)值以及審美價(jià)值。
簡化漢字的趨勢(shì)表明,現(xiàn)代政治議程不能僅僅局限在良策,我們應(yīng)該找到兩種體系的共存之策。
簡到繁轉(zhuǎn)化工程浩大
諾曼(Norman Matloff),漢語學(xué)習(xí)軟件--“KuaiXue”的創(chuàng)始人
簡化的基本原理是加速學(xué)習(xí),但是在中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)條件的進(jìn)步之下,這還是必須的嗎?答案還需深究。
毫無疑問,從簡體到繁體的轉(zhuǎn)化工程浩大,將會(huì)影響從學(xué)校課本到政府文檔再到網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)在內(nèi)的一切,想要實(shí)現(xiàn)這一過程的自動(dòng)化,對(duì)技術(shù)水平有極高的要求。
一切麻煩根源于兩種字體的根本性差異。簡體字方案使得兩個(gè)不同的繁體字被轉(zhuǎn)換成同一個(gè)簡體字。比如,“發(fā)”(發(fā)展)和“髮”(頭發(fā))都被簡化為“發(fā)”,當(dāng)經(jīng)過軟件處理時(shí),系統(tǒng)無法確認(rèn)所對(duì)應(yīng)的正確繁體字。通常,這種轉(zhuǎn)換的定位要通過上下文語境,而有的時(shí)候軟件會(huì)犯滑稽的錯(cuò)誤。有一篇文章形容“丟面子”可能被翻譯成“丟麵子”。
雖然大多數(shù)轉(zhuǎn)化工作可以自動(dòng)化,只要多加調(diào)試軟件,但是還需人工處理很多問題。(管晏 譯)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場。
|







