去美國(guó)探親,白天兒子上班,我有時(shí)就去超市或商店購(gòu)物。美國(guó)商品的標(biāo)價(jià)很有趣,美元的小數(shù)點(diǎn)后面兩位幾乎都是“99”,至少是最后一位標(biāo)為“9”。據(jù)說(shuō)是因?yàn)?(nine)的發(fā)音比其他數(shù)字洪亮;而99美分差1美分就進(jìn)到1美元,但顧客的心里感覺(jué)似乎好一些。那找零錢(qián)不是要麻煩了嗎?其實(shí)不用擔(dān)心,因?yàn)榧由舷M(fèi)稅后顧客實(shí)付的總是會(huì)帶有零頭,況且美國(guó)人一般多用信用卡付款,零頭不是問(wèn)題。
在美國(guó)文化中,“7”具有正面的積極的意義,拉斯維加斯賭場(chǎng)的老虎機(jī)中,如果出現(xiàn)“777”,那就是好運(yùn)了;而“13”具有負(fù)面的消極的意義,是一個(gè)不吉利的數(shù)字,有的高層建筑甚至都不設(shè)置“13”樓層。 “9” 則兼有正面和負(fù)面的含義,美國(guó)俚語(yǔ)中“cloud nine”指“狂喜、極樂(lè)的心境”;而“the nine rivers of hell”指“九層地獄”;這反映了美國(guó)文化中對(duì)“9”的矛盾看法。
9(nine)的發(fā)音洪亮,常用在讀起來(lái)瑯瑯上口的諺語(yǔ)中,與其他詞配合有一個(gè)押韻的效果。例如,“小洞不補(bǔ),大洞吃苦”這句諺語(yǔ),在英語(yǔ)中用“a stitch in time,saves nine.”來(lái)表達(dá),其中采用nine而不選用其他數(shù)字,也是為了與time有一個(gè)押韻的效果。又如,英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ):“a cat has nine lives”,即所謂“貓有九命”,表示貓有驚人的應(yīng)變和生存能力,在突發(fā)事件中常能化險(xiǎn)為夷,幸免于難。在這個(gè)諺語(yǔ)中,“nine”中有一個(gè)“i”,“l(fā)ives”中也有一個(gè)“i”,亦體現(xiàn)了一個(gè)押韻的效果。(福華)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|







