|
從“PEKING”與“BEIJING”談正確的翻譯方法
學英語的時候,我們會涉及到一個中文的地名、人名在英語里如何表達的問題。70年代以前“北京”的英文寫法是PEKING而不是BEIJING,中文姓名“張進”的英文寫法是CHANG TSIN而不是ZHANG JIN。這是怎么回事呢? 漢字是方塊形的表意文字,中文地名人名譯成外國拼音文字時,不能把地名的“北京”意譯成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意譯成HIGH HERO,而只能用音譯的辦法。 自古以來,漢字的注音采取用漢字給漢字表音的辦法,例如“鼓,讀作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的聲母t和“瓦”的韻母和聲調ǎ相拼,得出tǎ的讀音。這既不精密,也不方便,而且必須在認識大量漢字的前提下才能學到新的漢字讀音,當然就更不便把漢字音譯成外國拼音文字了。因此,從明代起,西方來華的傳教士為了學習漢語以便傳教,就自行創(chuàng)制用拉丁字母拼寫漢語人名、地名和各種詞語的拼音方案。 在1958年《漢語拼音方案》誕生之前,我國的地名、人名、商標等譯成英法德等使用拉丁字母的外文時,廣泛使用英國人威妥瑪(Thomas Wade)于19世紀后期創(chuàng)制的拼寫中文的一套拼音方案,叫做“威妥瑪式拼音”。這套拼音的本意是為西方人服務的,用于中文譯音是很不準確的。例如漢語的聲母d、t、zh、ch分別拼成t、t'、zh、ch',但在實際應用時,右上角表示送氣的那個符號往往被丟掉,因此“東、通”不分,“張、!被煜,只求個大概其。例如“北京”譯成PEKING,“中華”和“恒大”牌香煙譯成CHUNGHWA和HENGTA,“青島啤酒”譯成TSINGTAO BEER。 1958年2月11日,中國全國人大批準頒布《漢語拼音方案》。由于《漢語拼音方案》是中國人自己按照科學的語音學原理制定的專門拼寫標準普通話的方案,因此從1979年起聯合國決定采用《漢語拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名地名的標準;1981年8月國際標準化組織通過決議,規(guī)定把《漢語拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準。從此,PEKING變成了BEIJING,CANTON(廣州)變成了GUANGZHOU。商標音譯絕大多數是規(guī)范的,例如“紅塔山”拼成HONGTASHAN,并沒有按照舊譯法寫作HUNGTASHAN。至于“青島啤酒”、“中華香煙”、“張裕葡萄酒”仍舊使用舊譯法,是因為字號老,舊譯法早就注冊并廣為人知而已。 新出現的商品商標,應以漢語拼音的規(guī)范拼寫。中國的人名翻譯成外文時,有一種把姓和名顛倒的現象,據說是為了適應西方人名在前、姓在后的習慣。這樣的做法也是不對的,如“陳國華”就是CHEN GUOHUA,不能寫成GUOHUA CHEN。
|