|
交際漢語——接受禮品
中國人喜歡送禮。恭賀新年,參加婚禮,探望病人,應(yīng)邀赴宴以及不經(jīng)常的訪問都會(huì)送禮。 過去,中國人不習(xí)慣送花,傳統(tǒng)上送禮還講究貴重。去親友家探望時(shí),一般習(xí)慣帶點(diǎn)糖果、點(diǎn)心或煙酒,或者給小孩兒買個(gè)玩具,給女子買件衣服或裝飾品,給老人買些點(diǎn)心或營養(yǎng)品。除老年人和周歲嬰兒外,中國人一般對(duì)生日不太重視,也沒有寄生日賀卡的習(xí)慣。祝賀新婚也習(xí)慣送點(diǎn)實(shí)用的衣物、用具或裝飾品。中國人一般不會(huì)用自制小玩藝或用過的東西送人,否則會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生被人瞧不起的感覺。給最親密和最心愛的人才可贈(zèng)送自己常用的或長(zhǎng)年精心保管的喜愛物品或珍貴舊物,以作為自己對(duì)對(duì)方感情誠摯和永不變心的證明。對(duì)方也會(huì)精心保管它,有種見物如見人的感覺。這種贈(zèng)禮往往發(fā)生在親人長(zhǎng)久分離的時(shí)候或情人之間。 中國禮品包裝講究紅色和彩色,不用白色或黑色,認(rèn)為“紅”代表喜,“黑”“白”代表喪。 中國人相信好事成雙,認(rèn)為單數(shù)是拆散友情,是不吉利的象征。所以送禮要送雙數(shù)。當(dāng)然送一盒點(diǎn)心或一盒糖也是可以的。 中國人送禮一般不習(xí)慣附上名片或祝愿的話,只在祝賀新婚的禮品上附上“喜”字,在祝壽的禮品上附上“壽”字。 中國人跟別國人一樣,給人送的禮品一定是自己喜愛的或認(rèn)為是好的,但客套話很特別,往往愛說:“東西不好,拿不出手,表點(diǎn)心意吧!薄皼]有什么好東西送給你,實(shí)在不好意思!比绻嬉詾樗请S便拿件不好的東西送人,那就誤會(huì)了。中國人這些客套話的真正意思是“您太高貴了,我的禮物配不上! 中國人接受禮物時(shí)也不是高興地感謝和痛快地接受,而總是要推辭一番。如說:“您何必破費(fèi)呢?!”“您的情我領(lǐng)了,但是禮物不能收。”“我有,您留著自己用吧!彼投Y人絕不會(huì)以為他不喜歡禮物或看不起送禮人,因此還要堅(jiān)持送給他,說:“這只是一點(diǎn)心意,您就收下吧(留作紀(jì)念吧)!薄澳蛣e推辭了,這點(diǎn)東西實(shí)在拿不出手。”中國人接受禮物時(shí)推辭的態(tài)度出于謙虛和禮貌,表示“我無這個(gè)榮幸去享受您那高貴的禮物,因此不敢接受! 中國人收下禮物后,也不習(xí)慣當(dāng)場(chǎng)打開來看,并表示自己正想要這樣的東西,因?yàn)樗投Y人會(huì)以為打開包裝是要檢查禮品是真的還是假的;如果表示禮物正是自己所喜愛的,那顯得就太貪婪了。對(duì)收下的食品或飲料也是放在一邊不動(dòng),如果當(dāng)場(chǎng)分給人吃喝,送禮人也會(huì)以為受禮人不喜歡留下,或者自己沒有東西招待客人。 中國人受禮后還要留心以后找機(jī)會(huì)回贈(zèng)。(摘自《學(xué)漢語》)
|