|
中英文翻譯
|
美國(guó)林則徐基金會(huì)主席
黃克鏘
朋友從國(guó)內(nèi)寄一些中文版電腦書(shū)籍,翻閱之后,筆者一頭霧水不明就里。這電腦書(shū)籍名義上“中文版”,而實(shí)際上尚未從英文版的陰影中擺脫出來(lái),用的不是我們中國(guó)人自己的語(yǔ)言,到處留有依照英語(yǔ)發(fā)音用中文同音字代替的音譯或隨意直接套上一個(gè)單詞意思的直譯痕跡。 舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“菜單”,筆者一見(jiàn)到這個(gè)詞語(yǔ),就不由自主地想到餐館點(diǎn)菜的“菜單”去了,不禁納悶這電腦操作過(guò)程怎么就成了點(diǎn)菜的“菜單”了。很顯然,電腦專(zhuān)業(yè)用詞“菜單”是從“menu”直譯過(guò)來(lái)的,而實(shí)際上“menu”這一單詞有“菜單、菜肴;項(xiàng)目單;選擇單;目錄”等意思,并非只有“菜單”這一含義,而“menu”這個(gè)詞語(yǔ)在中文版電腦書(shū)籍上對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)該是“項(xiàng)目單”或“選擇項(xiàng)”或“目錄”,而不是“菜單”。 還有一個(gè)常見(jiàn)詞語(yǔ)“拷貝”,是從“copy”的英文發(fā)音用中文同音字代替而翻譯過(guò)來(lái)的,中文是復(fù)印的意思。說(shuō)起“復(fù)印”這個(gè)詞,筆者堅(jiān)信,我們國(guó)人不管有沒(méi)有念過(guò)書(shū),都會(huì)懂得是什么意思,而說(shuō)起“拷貝”這一新鮮的詞語(yǔ)只有懂得英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士才懂得是什么意思。看來(lái)要看得明白中文版電腦書(shū)籍非得中英文都非常流暢的人士才可以勝任不可;蛟S筆者孤陋寡聞,見(jiàn)識(shí)淺薄,不理解也無(wú)法體會(huì)那些編寫(xiě)中文版電腦書(shū)籍的專(zhuān)業(yè)人士的良苦用心--想學(xué)會(huì)使用電腦首先非得懂得英語(yǔ)不可。 其實(shí),不僅在電腦書(shū)籍中英文翻譯出現(xiàn)這種現(xiàn)象。在實(shí)際生活中,中英文翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯者濫用不規(guī)范譯法、濫用中文同音字生硬配對(duì)的音譯、不理會(huì)上下文或環(huán)境生搬硬套地直譯等現(xiàn)象層出不窮。譬如,經(jīng)常在報(bào)紙上看到“杯葛”這個(gè)詞語(yǔ),美其名曰是新詞語(yǔ),而實(shí)際上是使用中文同音字代替英語(yǔ)單詞“boycott”翻譯過(guò)來(lái)的,相對(duì)應(yīng)的中文意思是“抵制”、“聯(lián)合抵制”等。 無(wú)庸諱言,現(xiàn)代中文詞匯中有一部分是外來(lái)詞語(yǔ),外來(lái)詞語(yǔ)是按照漢語(yǔ)的要求,從別的民族語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。吸收外來(lái)詞語(yǔ)過(guò)程中,因?yàn)楣艥h語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的貼切的詞匯,于是先音譯,然后在按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,造成新詞來(lái)代替,如“科學(xué)”、“民主”、“哲學(xué)”、“宗教”、“水泥”、“煙草”等詞語(yǔ)都是先音譯,后來(lái)漸漸造出漢語(yǔ)來(lái)代替。而有些外來(lái)詞語(yǔ)很難造成比較貼切的相應(yīng)的中文詞語(yǔ),就保留音譯詞,如:“撲克”、“沙發(fā)”、“坦克”、“咖啡”、“模特”、“芭蕾舞”、“冰淇淋”等等。 有人說(shuō),外來(lái)語(yǔ)就是新詞語(yǔ),新詞語(yǔ)冒出來(lái)并不可怕,新詞語(yǔ)的出現(xiàn)代表了時(shí)代的進(jìn)步,對(duì)待新詞語(yǔ)要抱著積極歡迎的態(tài)度,多些理解和寬容,少些大驚小怪,而且每個(gè)人都必須面對(duì),而且都要有一個(gè)再學(xué)習(xí),再進(jìn)修的過(guò)程。然而可笑的是一些所謂外來(lái)新詞語(yǔ),明明在中文中有相宜的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng),卻偏偏要生安白造,制造那些用中文同音字代替英語(yǔ)發(fā)音或從英語(yǔ)單詞直譯過(guò)來(lái)的新詞語(yǔ),令不明就里的讀者一頭霧水。美其名曰新詞語(yǔ)或外來(lái)語(yǔ),而實(shí)際上無(wú)非是一些學(xué)過(guò)英文的所謂知識(shí)界精英們,生怕別人不知道此公乃學(xué)貫中西之流,用心良苦地要叫中國(guó)人必需要先懂得英語(yǔ),才能明白其文件翻譯之個(gè)中奧妙。 在馬年來(lái)臨時(shí),中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上也曾冒出一句“Horse,horse,success,success”的英語(yǔ)用來(lái)祝賀大家“馬到功成”,令人目瞪口呆措手不及的同時(shí),也令很多人士不得不對(duì)創(chuàng)造這種學(xué)英語(yǔ)方法的人士“肅然起敬”,原來(lái)學(xué)英文還可以這么學(xué)。這句“Horse,horse, success,success”可能對(duì)中國(guó)掀起全國(guó)學(xué)英語(yǔ)的熱潮也曾作出了非凡的貢獻(xiàn)。 舉一反三,新派翻譯的詞匯應(yīng)該把“人山人海”直接譯成“People mountain people sea”,“不三不四”譯成“Not three not four”;“馬馬虎虎”譯成“Horse horse tiger tiger”;“等一下子”譯成“Wait one down son”;“男人的風(fēng)度”譯成“Man's wind degree”;“女人的氣質(zhì)”譯成“woman's air quality”;“Go ahead”譯成“去你個(gè)頭”;“How old are you”譯成“你有多老”;“西門(mén)慶”譯成“Simon Celebration”;“祖狄”譯成“Judy”……如果日后聯(lián)合國(guó)的翻譯員都用這類(lèi)方式來(lái)翻譯國(guó)際事件,那將會(huì)是一個(gè)“High mountain rolling drum,高山滾鼓的場(chǎng)面”。 2005年9月13日
|
|
|