移民話題占據(jù)選戰(zhàn)核心 “定錨嬰兒”是丑陋詞匯
“在美國保守派的辭典里,沒有幾個比‘定錨嬰兒’更丑陋的詞匯了”,美國有線電視新聞網(wǎng)稱,這個詞匯給人的感覺是,把嬰兒拴上鏈條扔到海里,只為占據(jù)一個位置。但即使是一個比喻,這個概念也很粗鄙,它過去常常用來指非法移民利用美國公民出生權(quán)政策,偷越邊境生下孩子。英文維基百科對該詞解釋的開頭就說,這個詞有輕蔑貶損之意。
美國《達拉斯晨報》稱,“定錨嬰兒”對亞裔而言,是“最糟糕、極富挑釁性和誤導(dǎo)性的辭藻”?!岸ㄥ^嬰兒”第一次據(jù)說出現(xiàn)在1999年9月,是佛羅里達電視新聞里使用的,2002年7月《華盛頓時報》專欄作家約翰·麥卡斯林再次使用該詞,并被一個反移民組織用在覆蓋全美的幾百塊反移民廣告上,而那則廣告在當年激起憤怒,以至于許多廣告公司寧可不賺錢也拒絕刊登。
杰布引起的麻煩反映出非法移民問題在美國的關(guān)注度?!懊绹簟?5日稱,移民問題繼續(xù)在美國總統(tǒng)大選中占據(jù)重要位置,其中外國人到美國生的孩子是否應(yīng)該自動獲得美國公民資格,甚至這些孩子的稱呼也成為爭論焦點。最近幾天總統(tǒng)大選參選人們在談到移民改革問題時多次提到“定錨嬰兒”這個詞。共和黨參選人特朗普主張取消外國人的出生地自動公民權(quán),他堅持把外國人在美國所生的孩子稱為“定錨嬰兒”。他說這個說法政治上不正確,但每個人都在使用它:“我就是要把他們稱為定錨嬰兒。對不起,我就是要這么叫他們?!痹诠埠忘h參選人當中,主張強硬移民政策的特朗普目前處于領(lǐng)先地位。
“杰布說‘定錨嬰兒’主要來自亞洲,他并沒有錯”,美國“Daily Caller”網(wǎng)站的文章替杰布辯護。文章稱,杰布的說法是有根據(jù)的,每年都有數(shù)以萬計的中國人到美國生孩子,這一趨勢已經(jīng)變得如此之大,甚至有一部中國的浪漫喜劇電影名為《北京遇上西雅圖》,講的是一名中國婦女拿著旅游簽證到西雅圖生孩子的故事。雖然很難獲得確切數(shù)字,但2014年這些中國“定錨嬰兒”估計有6萬人。
“美國政治”網(wǎng)稱,移民專家認為,布什的說法也有一定的道理。布什的助手說,他其實是指所謂的“生育旅游”趨勢,外國婦女到美國旅游就是為了生孩子,這樣生下的孩子就是一名美國公民。最近幾個月來,聯(lián)邦當局對“生育旅游”的審查越來越嚴,最近大部分生育旅游與中國婦女相聯(lián)系,她們來到美國,目的是返回國時能帶回一名獲得美國公民身份的嬰兒。有專家認為,她們通過旅游簽證來到美國是合法的,而且也沒有違反有關(guān)外國婦女在美國生孩子的法律。(李勇 孫微 陳一)









