国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁環(huán)球旅游

韓餐廳中文菜單錯太多:“五花肉”變“三花肉”

2016年07月01日 10:06   來源:參考消息網   參與互動
字號:

  參考消息網7月1日報道 韓媒稱,“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上。

  韓國《朝鮮日報》網站6月30日報道,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。

  在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國游客摸不著頭腦。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達。

  該報告是去年12月,由順天鄉(xiāng)大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查后,提交給韓國觀光公社的。

  首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時尚觀光特區(qū)35%,明洞、南大門、北倉觀光特區(qū)33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%。

  尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。

  廉東烈說:“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案?!?div class="8cur7p7" id="function_code_page">

【編輯:齊倩茹】
中國僑網微信公眾號入口

>環(huán)球旅游頻道精選:

網站介紹 | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信