實(shí)踐中常見(jiàn)的錯(cuò)誤
讓我們以國(guó)內(nèi)大量的英文宣傳資料和網(wǎng)站為例,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其中各種各樣的錯(cuò)誤大多是因?yàn)檫@些英文資料的制作者們沒(méi)有運(yùn)用換位思考的原則,而是想當(dāng)然地用中國(guó)的表達(dá)方式與老外交流,因此失誤和遺憾處處可見(jiàn),包括:
1、明顯的拼寫(xiě)、語(yǔ)法和用詞的錯(cuò)誤
明顯的拼寫(xiě)、語(yǔ)法和用詞的錯(cuò)誤只要細(xì)心一些應(yīng)該是可以避免的。遺憾的是,國(guó)內(nèi)的各種公共場(chǎng)所中的英語(yǔ)標(biāo)示、說(shuō)明、介紹以及企事業(yè)單位的英文資料中,簡(jiǎn)單的、初級(jí)的錯(cuò)誤舉不勝舉,實(shí)在是太不應(yīng)該了。運(yùn)用換位思考的原則,從對(duì)方的角度想想:老外會(huì)認(rèn)為這些人做事認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)嗎?明顯的拼寫(xiě)、語(yǔ)法和用詞的錯(cuò)誤比比皆是,別人會(huì)放心地與我們一起合作嗎?
2、只顧“老王賣(mài)瓜、自賣(mài)自夸”,而根本就不在乎老外是否能夠理解和接受
國(guó)內(nèi)很多公司和單位設(shè)立的英文網(wǎng)站和宣傳資料,花里胡哨、大紅大綠、小旗子到處亂飛亂閃,恨不得要把內(nèi)容一下都塞到我們的腦子里,弄得人們心煩意亂、眼睛都不知道該看什么地方好。一些老外是這樣評(píng)論國(guó)內(nèi)類(lèi)似的英文網(wǎng)站和資料的:“這些英文網(wǎng)站和資料,讓人感覺(jué)到的是制作者們內(nèi)心深處的浮躁和空虛,他們企圖通過(guò)張揚(yáng)與炫耀來(lái)掩飾自己失落后的茫然!
相比較而言,老外更強(qiáng)調(diào)注重網(wǎng)站和宣傳資料的實(shí)用功能和其友好的交互界面。世界上著名公司的網(wǎng)站界面一般非常簡(jiǎn)潔、樸素,淡雅而且重點(diǎn)要點(diǎn)突出,功能和內(nèi)容也相對(duì)比較完善齊全。
因此,英文網(wǎng)站也好、宣傳資料也罷,為了是與老外交流和溝通用的,我們一定要運(yùn)用“換位思考的原則”,即站在老外的立場(chǎng)上想想什么樣的頁(yè)面設(shè)計(jì)、什么樣的色彩、什么樣的功能是老外們所喜愛(ài)的、樂(lè)于接受的?
3、沒(méi)有掌握英語(yǔ)中的“語(yǔ)氣”(tone)及“字里行間”(between the lines)隱含的意思
與國(guó)外客戶交往,當(dāng)你取得了對(duì)方的信任之后,對(duì)方就不會(huì)太在意我們出現(xiàn)的一些語(yǔ)法、用詞等錯(cuò)誤,因?yàn)閯e人大致了解了我們的能力、人品。但是此時(shí)在我們使用英語(yǔ)時(shí)更要小心。如果我們處處以中文的表達(dá)方式來(lái)套用英語(yǔ)的表達(dá)方式,很多時(shí)候極易讓老外產(chǎn)生誤解。因?yàn)槲覀兪褂糜⒄Z(yǔ)時(shí),老外多半會(huì)以英語(yǔ)世界的文化和習(xí)俗來(lái)理解。
還是以筆者從事的商務(wù)咨詢(xún)?yōu)槔T?jīng)有一家在華經(jīng)營(yíng)的北美公司誤認(rèn)為在中國(guó)經(jīng)商和在北美差不多。因此,這家公司沒(méi)有很好地處理與當(dāng)?shù)馗鱾(gè)方面的關(guān)系,使其在華的生意陷入困境。這時(shí)筆者需要給客戶提出意見(jiàn),但是又不能讓對(duì)方誤以為我們?cè)谖鋽嗟刂肛?zé)他們。因此,在我們的咨詢(xún)信函中,我們首先闡述了各個(gè)方面的關(guān)系對(duì)該公司生意的影響,然后說(shuō):“I am sure I don’t have to tell you how important it is for your company to set up and maintain relationships with them.”(我相信,我不必告訴您與他們建立和保持關(guān)系對(duì)公司而言是何等重要。)其實(shí)我已經(jīng)在告訴他們,但是所采用的表達(dá)方式卻更容易讓老外接受。忠言不一定非要逆耳不可,尤其面對(duì)自己的客戶。
同樣,在為我們的國(guó)內(nèi)客戶撰寫(xiě)或者修改英文宣傳資料時(shí),我們也絕不會(huì)說(shuō)諸如:“Our products are cheaper than our competitors’.”因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“cheaper”、“cheap”等詞的潛在含義不僅僅是便宜,而且通常讓老外聯(lián)想起低劣的質(zhì)量,如果想表達(dá)物美價(jià)廉的話,可以用“Our products are more inexpensive than our competitors’.”
4、中國(guó)式的英語(yǔ)表達(dá)
國(guó)內(nèi)有些公司喊出的口號(hào),包括那些大話廢話以及一些只有國(guó)內(nèi)才有的概念,非要生搬硬套地翻譯成英文給老外看,結(jié)果是不倫不類(lèi),讓老外讀了后莫名其妙。比如,沒(méi)來(lái)中國(guó)之前,很少有老外聽(tīng)到過(guò)“干部”(cadre)一詞,“居委會(huì)”到底是什么組織。你說(shuō)“steamed bun”(饅頭)英語(yǔ)本身一點(diǎn)兒錯(cuò)誤都沒(méi)有,可是很多老外聽(tīng)了還會(huì)如墜云霧,找不到東南西北。西方人士不把“祖國(guó)”比作“母親”(motherIand)),也不比作“父親”,納粹德國(guó)和前蘇聯(lián)把“祖國(guó)”比喻為“父親”(fatherIand),北美人稱(chēng)自己的國(guó)家為“homeland”(家鄉(xiāng))。
5、了解文化背景的重要性
筆者曾到一家餐廳吃飯。該餐廳反復(fù)播放一首歌“Purple Haze”。這首歌是上個(gè)世紀(jì)六十年代在美國(guó)和加拿大非常流行的Rock歌曲之一,由美國(guó)人Jimi Hendrix演唱的。但是,它讓很多老外馬上聯(lián)想起美國(guó)當(dāng)年嬉皮士(Hippie)和毒品服用者的形象。很多老外不理解,這家很有品位的餐廳為什么偏偏要選擇這首歌作為“主題曲”反復(fù)播放,或許他們不太了解這首歌背后的文化和歷史背景。
(本文摘自北京大學(xué)出版社的《如何與老外有效交流》一書(shū),作者[加]Linda Schueler 何震)






