吉狄馬加俄文版詩(shī)集《黑色狂想曲》在京首發(fā)
參與互動(dòng)8月27日下午,著名詩(shī)人吉狄馬加俄文版詩(shī)集《黑色狂想曲》首發(fā)式在第21屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)俄羅斯展臺(tái)舉行。
俄羅斯聯(lián)合人文出版社總編輯、著名詩(shī)人阿梅林,此書譯者、著名俄語(yǔ)翻譯家李英男分別在首發(fā)式上介紹了此書的出版、翻譯過(guò)程和體會(huì)。中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉文飛發(fā)言。吉狄馬加在首發(fā)式的書面致辭中說(shuō):就書的出版而言,它已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)最基本的事實(shí),是若干位杰出的翻譯家以及俄羅斯當(dāng)代最重要的幾位詩(shī)人的參與,我的詩(shī)才變成另一種文字,并近乎于神奇地進(jìn)入了另一個(gè)語(yǔ)言的世界,毫無(wú)疑問(wèn),這是我莫大的榮譽(yù),因?yàn)檫@個(gè)語(yǔ)言與偉大的詩(shī)人普希金、帕斯捷爾納克、曼德斯?fàn)査?、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、布羅茨基的名字聯(lián)系在了一起,這個(gè)語(yǔ)言所構(gòu)筑起來(lái)的詩(shī)歌圣殿,無(wú)疑是這個(gè)地球上最令人肅然起敬的精神高地之一。
與布羅茨基、米沃什并列為“東歐文學(xué)的三駕馬車”的著名立陶宛詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家托馬斯?溫茨洛瓦為該詩(shī)集作序。從事中國(guó)和俄羅斯文學(xué)翻譯的不可多得的翻譯家李英男、李雅蘭姐妹擔(dān)任該詩(shī)集的翻譯。
首發(fā)式上還進(jìn)行了與詩(shī)集相關(guān)的提問(wèn)和回答,以及吉狄馬加詩(shī)歌中俄文的朗誦。







