小說《步步驚心》韓國走紅 出版社應讀者請求引進

幾乎和韓劇同步,“圖書韓流”在國內(nèi)也盛行了好些年。反觀韓國圖書市場,中國作家的小說在當?shù)匾恢滨r有影響,就連諾貝爾文學獎得主莫言的作品也乏人問津。不過,憑借《步步驚心》《甄?執(zhí)?返染緗?叢詼?涎塹淖吆歟?盎?紜苯?匆步ソド?傅轎奶場?轂欽咦蛺觳煞沒襝ぃ?┗?摹恫講驕?摹貳洞竽?ァ泛汀對浦懈琛啡?臼櫚陌嬡ň?緩??靄嬪緶螄攏?殉靄嫻摹恫講驕?摹反笫芎??琳呋隊?!盎?紜蹦芟瘛昂?鰲幣謊?詞菩酌吐穡懇只蛑皇頃薊ㄒ幌鄭考欽囈?脹ü?煞彌瀉?靄娼緄畝轡蛔噬畋嗉??馕雋恕拔奶郴?紜閉庖幌窒蟆?/p>
A
現(xiàn)象
“華風”20年前刮到韓國
十幾家出版社爭搶瓊瑤
別看如今“韓流”橫行,其實中國作家的小說也曾在韓國風靡一時。“上世紀90年代初,瓊瑤的小說《金盞花》在韓國一出版,短短三個月就賣了25萬本。在那個年代,瓊瑤的作品在韓國可謂炙手可熱,有十余家出版社爭相出版其小說作品。”韓國Paran Media出版社主編李文英告訴記者,瓊瑤的言情小說之所以在韓國掀起全民閱讀風潮,是因為其作品大都描寫了男女間純潔的愛情。“韓國讀者對于不倫戀或是多角戀這種復雜關系的故事并不感冒,男女主角愛情忠貞、長相廝守,這樣的愛情小說才受歡迎。”如今瓊瑤的小說在韓國還在持續(xù)翻譯出版,只是早已不像從前那樣賣座。
瓊瑤只是個案,其實中國小說在韓國銷售的整體情況十分慘淡?!吧鲜兰o90年代后,中國小說在韓國的翻譯工作基本處于停滯狀態(tài)。偶爾也有武俠小說被翻譯出版,但也是賣不動?!崩钗挠⑼嘎?,即便是獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言,他的20多部作品在韓國翻譯出版,銷售情況也遠遠不如預期。“應該說這并不是作家莫言的問題,”李文英分析,這與韓國出版界的大環(huán)境有關,日益減少的閱讀人口導致圖書銷售額逐年遞減,“雖然仍有一些暢銷書籍,但能夠支撐出版社長遠發(fā)展的書目逐漸減少?!?/p>
《步步驚心》享受“破格”優(yōu)待
韓國粉絲請求出版社引進小說
在中國小說沉寂多年后,一匹“黑馬”在韓國圖書界引起不小的震動——與熱播劇《步步驚心》同名的原著小說。吳奇隆和劉詩詩主演的《步步驚心》曾在國內(nèi)熒屏紅極一時,觀眾甚至自動分成了“四爺黨”和“八爺黨”。在韓國有線電視臺播出后,該劇也十分受歡迎。
“隨著《步步驚心》在韓國的熱播,我們不斷收到讀者的來信,向我們推薦這部中文小說。有些還附上了中文版圖書的亞馬遜鏈接,方便我們檢索這部作品?!崩钗挠⒄f,是否出版《步步驚心》起初他很猶豫,“因為中國小說在韓國的銷售一直萎靡不振,但市場調(diào)查的結果打消了我的疑慮,專業(yè)人士對此書評價極高?!薄恫讲襟@心》是Paran Media出版社首部應讀者要求出版的書,此前連韓國本土作家也沒有受到過這樣的“優(yōu)待”。
韓文版《步步驚心》初印一共15000冊,韓國圖書初版平均印刷量在2000冊左右,相比之下《步步驚心》已步入暢銷書行列。“它屬于古代言情小說,既尊重史實,又充滿著想象力。作家對主人公細膩的心理描寫,對清朝文物栩栩如生的刻畫,打消了韓國讀者的陌生感,拉近了故事與讀者的距離?!崩钗挠⒄f,《步步驚心》得到如此廣泛的反響,確實是意想不到的事情,現(xiàn)在該書已加印4版。
“古代言情”受歡迎
《傾世皇妃》也被韓國人青睞
《步步驚心》在韓國熱賣之后,出版社又一口氣買下該書作者桐華的另外兩部作品《大漠謠》和《云中歌》的韓文版權,其中《大漠謠》將于今年9月在韓國上市。此外,國內(nèi)暢銷書作家吳靜玉的《傾世皇妃》也被韓國出版社看好。巧合的是,這幾部作品全都是古代言情小說。其實,在韓國也有類似的古代言情小說,比如“都教授”金秀賢主演的電視劇《擁抱太陽的月亮》,其同名小說銷售量達到100萬冊?!肮糯郧樾≌f十分受歡迎,比如《擁抱太陽的月亮》作者廷銀闕,他的三部小說累計銷售高達200多萬冊,保持著國內(nèi)的銷售紀錄?!崩钗挠⒄f。
和《步步驚心》題材類似的《甄?執(zhí)?芬卜淺;穡?踔簾桓謀喑擅讕紓??紋湫∷得揮性諍??靄婺??“我妻子窚\O不犢礎墩?執(zhí)?罰?乙蒼謁?拇??驢戳蘇獠康縭泳紜!崩釵撓⒏嫠嘸欽擼??肥狄燦泄??氤靄妗墩?執(zhí)?返南敕ǎ??弈穩(wěn)?櫧??翟諤?ぃ?鈧嶄櫓孟呂礎!八淙弧墩?執(zhí)?吩諍??炔ィ?靄嬤?笥諧┫?氖に悖??粢?蛉牒??際槭諧。????跫踔痢恫講驕?摹氛庵殖潭取!崩釵撓⒒谷銜??笆泳緄娜炔ス倘荒艽??∷翟?韉南?郟??疤崾切∷當舊硇吹煤茫?裨蛞膊換崧艫沒稹?/p>
聲音
談“文學華風”還為時過早
在海外影響太小,成功只是運氣
暢銷書作家桐華的《步步驚心》在韓國大賣,茅盾文學獎得主麥家的《解密》也在歐美國家走紅。今年上半年,麥家小說《解密》的英文版在21個英語國家同步上市,《紐約時報》《衛(wèi)報》以及BBC等西方主流媒體爭相報道,英國雜志《經(jīng)濟學人》甚至給出了這樣的評價:“終于,有了一部偉大的中國小說?!敝钠簌Z藍登書屋出版集團將《解密》納入“企鵝經(jīng)典”,與《尤利西斯》《百年孤獨》《洛麗塔》等作品并列。
桐華和麥家在國外的走紅是否只是巧合,還是有其必然聯(lián)系?“文學華風”是否真的在全球文壇盛行?有出版界人士認為,“文學華風”必將發(fā)展成為一股不可抵擋之勢。不過在記者的采訪中,大多數(shù)業(yè)內(nèi)人士對此并不樂觀?!跋逻@樣的結論還為時過早!”資深出版人邵敏認為,無論是《步步驚心》還是《解密》都屬于大眾消費文學,它們的熱賣只屬于“商業(yè)輸出”范疇,“真正經(jīng)典的文學作品在國外的印刷量很小,閱讀人群也很少,我們必須要有清醒的認識?!丙溂摇督饷堋泛M獍鏅嗟摹巴剖帧弊T光磊也持同樣觀點,而且他認為,多數(shù)西方出版商及讀者對中國當代文學的印象,仍舊停留在封閉鄉(xiāng)村、扭曲性愛等上面,明顯存在誤讀。連麥家自己也說,華語文學在海外影響太小,《解密》的成功不過是運氣。
C
分析
諸多難題“困住”華語文學
翻譯難成本高,出版社沒動力
華語文學為何很難“走出去”?多年從事版權工作的L女士認為,主要原因在于翻譯比較困難。“在國內(nèi)精通英文的人一抓一大把,但想找個精通中文的漢學家卻很難?!盠女士感慨說,中文小說太難翻譯了,“你玩寫作技巧,隱喻什么的,英文怎么翻?。俊彼J為《步步驚心》和《解密》之所以在國外成功,在于小說的可讀性強,“老外愛看故事性強的小說,麥家和桐華的書都被改編成影視劇,故事寫得很精彩,又不深奧,所以容易被外國讀者接受。”L女士甚至認為,國內(nèi)網(wǎng)絡流行的玄幻小說將來或許能“走出去”,因為國外也有玄幻這一分類,而且玄幻小說大都天馬行空講故事,背景都是虛幻的,不容易產(chǎn)生隔閡感。
翻譯的困難還在于費用上,國內(nèi)譯者翻譯外國作品的酬勞一般是千字六七十元,但國外譯者翻譯中國作品的酬勞高達千字千元,高了十幾倍?!耙簿褪钦f翻譯中文小說是一個字一塊錢,一部長篇小說幾十萬字就是幾十萬元的翻譯費,到頭來在國外還賣不出幾本,都打不平翻譯費,這樣虧本的買賣出版社毫無動力?!盠女士坦言,很多知名作家的作品在國外印得很少,莫言也就幾千冊而已,“閱讀的讀者僅限于一個小圈子?!辈贿^L女士也認為“文學華風”的盛行并非毫無希望,“起碼現(xiàn)在要比從前強,了解中國文化的漢學家越來越多,就拿莫言得諾獎來說,一部分要歸功于作品的翻譯者。”(孫璐)










