西班牙中國(guó)餐廳里菜名晦澀難懂 “老外”很困惑
參與互動(dòng)據(jù)西班牙媒體6月15日?qǐng)?bào)道,中國(guó)人擁有極其美味且出眾的美食,但是在西班牙的中國(guó)餐廳里,中國(guó)菜的名稱的翻譯卻很晦澀難懂。
在西班牙,大部分中國(guó)菜的西語(yǔ)名字都十分相似,這種千篇一律的翻譯方法,對(duì)于廚師的辛苦烹飪來(lái)說(shuō),是不公平的,這是因?yàn)椋拖窈飱W•伽馬巴認(rèn)為的那樣,中國(guó)飲食的傳統(tǒng)烹飪工藝是“世界上最富有智慧、最精美巧妙、最先進(jìn)的工藝”。
西班牙固然有其本身的上菜習(xí)慣。然而,在西班牙的這些中國(guó)菜餐館里,服務(wù)員總是一次就把所有的菜全都端上來(lái)。這會(huì)讓顧客不知道先吃那一道菜,有人曾試著說(shuō)明并請(qǐng)求慢慢上菜,但這就是中國(guó)菜的上菜傳統(tǒng),這樣的要求還會(huì)引起服務(wù)員的困惑,不知道該何時(shí)上菜。所以我們?cè)诔灾袊?guó)菜的時(shí)候,只好保持沉默,埋頭吃飯,才能讓飯桌顯得不那么擁擠。
為了能夠享受一次有趣的吃中國(guó)菜的經(jīng)歷,有必要不去糾結(jié)翻譯成西班牙語(yǔ)的中國(guó)菜名。這樣,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)不同地區(qū)的美食也有千差萬(wàn)別。建議你可以觀察下馬德里的中國(guó)人,看看他們都喜歡去哪家中國(guó)餐館吃飯,這樣你也可以去那些餐館嘗試一下,雖然有些中國(guó)菜讓我們覺(jué)得與西語(yǔ)其菜名風(fēng)馬牛不相及。
在馬德里的中國(guó)餐館中,比如“皇家廣東人”,雖然沒(méi)有當(dāng)日特色菜,即每日優(yōu)惠菜,但是即使沒(méi)有優(yōu)惠,我們也可以吃一頓性價(jià)比超級(jí)高的中國(guó)飯。對(duì)于許多中國(guó)人,廣東菜的烹飪工藝是最為精細(xì)的。中國(guó)菜里有很多種類的主食,有沒(méi)有味道的饅頭,也有加入了調(diào)料的花卷??梢云穱L一下菜單里的“Siuimai”(小雞燉蘑菇),雖然西語(yǔ)名字令人困惑,但是卻是道美味佳肴,還有一個(gè)令人困惑的西語(yǔ)菜名,但菜卻十分美味,叫做“Kao”(烤鴨)。(趙齊)









