新西蘭漢學(xué)家:深入了解中國歷史文化非常重要
新華社惠靈頓8月23日電 現(xiàn)年61歲的新西蘭漢學(xué)家鄧肯·坎貝爾23日榮獲第十屆中華圖書特殊貢獻獎。日前,他回憶起翻譯錢鐘書的著作《七綴集》期間與錢鐘書見面的場景時,不禁感嘆,錢鐘書是個“不可思議”的人,他謙遜、愛笑、記憶力驚人,還非常幽默,“像個淘氣的孩子”。
坎貝爾告訴新華社記者,在他看來,錢鐘書一生致力于讓年輕人更好地理解中國的傳統(tǒng),這也讓他對錢鐘書產(chǎn)生了濃厚興趣。
20世紀(jì)80年代初,坎貝爾接觸《七綴集》時,并沒有想要翻譯全書,只想翻譯其中一兩篇文章。在翻譯過程中,坎貝爾希望能夠體現(xiàn)出錢鐘書“打通而拈出新意”的治學(xué)理念。他認(rèn)為,書中的7篇文章雖然創(chuàng)作于不同年代,但探討的主題卻是探索錢鐘書學(xué)術(shù)世界的起點。
2014年,在獲得錢鐘書夫人楊絳授權(quán)后,坎貝爾翻譯的《七綴集》由布里爾出版社出版。《讀錢不易,譯錢更難》,這是坎貝爾為《七綴集》英譯本譯者導(dǎo)言所起的標(biāo)題??藏悹栒f,翻譯是克服困難的過程,也是一種更高層面的文化交流。
早在1976年,坎貝爾就到南京大學(xué)學(xué)習(xí)中國歷史。作為一名漢學(xué)家,坎貝爾一直對源遠(yuǎn)流長的中國文明史,尤其是明清時期的歷史和物質(zhì)文化感興趣。現(xiàn)階段,他正潛心研究和翻譯明末清初著名散文家張岱的作品。坎貝爾說,除了那些文筆優(yōu)美的散文,他更關(guān)注中國知識分子在社會變遷年代的思想。
在惠靈頓維多利亞大學(xué),坎貝爾為學(xué)生講授中國文明史,希望那些關(guān)注中國經(jīng)濟發(fā)展和貿(mào)易機會的學(xué)生,在學(xué)習(xí)歷史后,能夠真正對中國文化產(chǎn)生長期的興趣,更主動地去了解中國。
學(xué)術(shù)和教學(xué)之外,坎貝爾也力圖讓更多人深入理解中國文明。作為美國知名機構(gòu)亨廷頓圖書館(全稱亨廷頓圖書館、藝術(shù)廊和植物園)東亞園林藝術(shù)研究所所長,坎貝爾還是一位中國園林專家。他認(rèn)為,中國園林文化作用獨特,不少園林本身就是讀書、學(xué)習(xí)的場所。
最近幾年,坎貝爾參與了新西蘭首都惠靈頓中國園林的設(shè)計工作。他告訴記者,雖然花園還未實際建設(shè),但這個名為“惠園”的設(shè)計不同于傳統(tǒng)中國園林,融合了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的建筑風(fēng)格,以開放式的園林來體現(xiàn)與居民社區(qū)的聯(lián)系。對于新西蘭的中國移民來說,那既是早期移民后代與祖先的聯(lián)系,又是新移民對于文化根源的認(rèn)同。更為重要的是,“惠園”能夠讓新西蘭主流社會更加了解中國歷史和文化,突破當(dāng)下新西蘭人大多僅關(guān)注中國政治經(jīng)濟的局限。
坎貝爾說,無論是早期來到新西蘭捕獵海豹的漁民,還是19世紀(jì)參與淘金的華人礦工,新西蘭與中國的聯(lián)系比一般認(rèn)知要早得多,而新西蘭的未來又與中國緊密相連。更深入地了解中國歷史文化非常重要。(宿亮)









