“夫妻肺片”咋就那么難翻譯?

你到餐館吃飯的時(shí)候,有沒有看到過一些奇葩的英文菜單呢?比如“童子雞”被譯成“chicken without sex”(沒有性別的雞),“夫妻肺片”譯成“husband and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食欲大減。
對于這種現(xiàn)象,最近官方要開始整治了。中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會日前發(fā)布規(guī)范,明定包括餐飲、交通等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則。那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,以后也許不會再出現(xiàn)在菜單上了。
中國菜名到底該怎么翻譯成英語,一直都是個(gè)很有趣的問題,因?yàn)橹袊嗽谄鸩嗣麜r(shí)會綜合考慮味道、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時(shí)很難面面俱到。
不過,雖然譯成英文有困難,但像“chicken without sex”或者麻婆豆腐譯為“Bean curd made by a pockmarked woman”這種情況,實(shí)在是太出洋相了。就連國外網(wǎng)站也曾吐槽過一家中國餐館的奇葩英文菜單。在這份Slate雜志網(wǎng)站刊出的中文菜單上,好幾個(gè)菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的“硬譯”。比如,老醋海蜇頭竟然被翻譯成了“old vinegar hibernation of insects head”(老的醋,冬眠蟲子的頭);油爆大蝦球成了“the oil explodes the big shrimp ball”(石油爆炸大蝦球),如此“翻譯”簡直讓人不忍直視。吐槽完以后,網(wǎng)站還指出了一些菜名的正確譯法,就像油炸大蝦球,其實(shí)就是“deep fried large shrimp ball”。
妙趣橫生的中國菜名被翻譯得如此不倫不類,難道此前國家就沒有相關(guān)規(guī)定嗎?其實(shí),在2008年奧運(yùn)會之前,官方曾經(jīng)公布過一批特定菜的譯法,給2000多道菜“正名”。美國《紐約時(shí)報(bào)》當(dāng)時(shí)就此做過報(bào)道,就像前面提到的夫妻肺片,報(bào)道中提到,這個(gè)菜被譯為“pork lungs in chili sauce”(辣椒醬拌豬肺);還有一道之前經(jīng)常被錯(cuò)誤翻譯成“ants climbing up a tree”的“螞蟻上樹”,正確譯法應(yīng)該是“sauteed vermicelli with spicy minced pork”(肉末粉條)。
此外,筆者發(fā)現(xiàn),北京市政府外事辦公室網(wǎng)站在2012年也曾發(fā)布過一份名為《美食譯苑——中文菜單英文譯法》的文件,而且提供下載服務(wù)。這份文件囊括了各大菜系的涼菜、熱菜、湯羹、主食、小吃、飲品等,很多讓人糾結(jié)已久的中國菜名都得到了非常合適的英語翻譯。比如一開始提到的童子雞,被譯為“Spring Chicken”,這一詞組在英文中也有“童子雞、年輕人”的意思;夫妻肺片則為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,與此前不同的是,這次的翻譯強(qiáng)調(diào)是“辣椒醬拌的牛肉和牛舌切片”,比此前《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中提到的更為貼合原菜的配料;麻婆豆腐是“Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”,保留了“麻婆”的讀音,同時(shí)在后面解釋了這種豆腐的口味;老醋海蜇被譯為“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇);還有難倒過不少人的獅子頭,被譯為“Braised Pork Ball in Brown Sauce”(紅燒豬肉球)。看得出來,翻譯菜名的基本原則還是把這道菜的做法和原料呈現(xiàn)給外國人看,讓他們在選擇時(shí)有所參考。
中國美食色香味俱全,如果因?yàn)橐粋€(gè)菜名讓外國食客倒了胃口,實(shí)在有愧“世界上最好吃的食物”的美譽(yù)。如今既然規(guī)范已經(jīng)出臺,又有之前的相關(guān)譯法文件可做參考,餐館在準(zhǔn)備英文菜單時(shí)不妨多查找借鑒,可不要再鬧出讓人笑掉大牙的“硬譯”笑話了。










