莫言透露新作將翻譯成“一帶一路”沿線國家文字
參與互動(dòng)
原題:新作即將發(fā)布 聚焦“一帶一路”
在昨天(8月24日)開幕的北京國際書展上,讀者見到了久違的莫言。
在“中國文學(xué)與全球化時(shí)代——莫言作品國際傳播沙龍”上,莫言與翻譯過《紅高粱家族》的阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,翻譯過《蛙》、《生死疲勞》的緬甸翻譯家杜光民,翻譯過《生死疲勞》的保加利亞翻譯家韓裴,翻譯過《蛙》的以色列漢學(xué)家翻譯家科比·李雅各,以莫言作品的國際傳播為中心,共同探討了中國文學(xué)在創(chuàng)作上、傳播上如何面對(duì)全球化時(shí)代這一話題。
真正的文學(xué)交流是雙向的
在獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”后,莫言一直身陷瑣事,未見新作誕生。不過最近一段時(shí)間,他一直待在他的家鄉(xiāng)山東高密潛心創(chuàng)作。他透露新作將被翻譯成“一帶一路”沿線國家的文字,用當(dāng)?shù)厝俗钍煜さ恼Z言,講述中國故事。
莫言的作品目前已有英、法、德、意、日、西、俄等四十余種語言,在世界文學(xué)中有廣泛影響。莫言坦言,讓中國文學(xué)走出去是每個(gè)作家的心理需求,希望中國文學(xué)能夠被世界上更多語種的讀者所閱讀、接受。莫言認(rèn)為,真正的文學(xué)交流是雙向的,“你讀我的,我讀你的,共同提高世界文學(xué)的水平。”
作為“50后”作家,莫言說,自己的文學(xué)啟蒙來自外國文學(xué)。盡管讀的是譯文,但仍然能強(qiáng)烈感受到這些文本的創(chuàng)新意義,也意識(shí)到自己在寫作上的局限和束縛。上世紀(jì)80年代中期,許多中國作家的寫作都在不知不覺中模仿西方文學(xué)?!暗谴蠹液芸煊X悟到這樣不行,我們可以向外國作家學(xué)習(xí),但是我們不能是因?yàn)檫@樣一種學(xué)習(xí)而忘掉了自己的根”,莫言說,“中國文學(xué)要在世界文學(xué)占有一席之地,必須寫出中國特色,一個(gè)中國作家要想在中國作家群體里取得令人矚目的位置,也必須有鮮明的個(gè)人風(fēng)格。然后才能走向世界,被世界所接受?!?/p>
2017年1月始,浙江文藝出版社分輯推出作者獨(dú)家授權(quán)的簡體中文版“莫言作品全編”定稿版。與此同時(shí),浙江出版聯(lián)合集團(tuán)及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國當(dāng)代作家全球推廣工程,向歐美主流國家及“一帶一路”國家版權(quán)輸出累計(jì)逾150余項(xiàng)。
想把譯過自己作品的翻譯家請(qǐng)到高密
阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修介紹,他翻譯的莫言作品是阿爾巴尼亞出版的第一部中國當(dāng)代文學(xué)作品,出乎意料地受到了阿爾巴尼亞讀者的歡迎。他表示,莫言在描寫方面非常漂亮,在翻譯過程中遇到了很多困難,但也通過翻譯了解了紅高粱中的家鄉(xiāng),讓自己更加中國化。
另一位與會(huì)者,緬甸翻譯家杜光民用44個(gè)月零3天翻譯了《生死疲勞》。他說,這部作品的佛教背景,對(duì)于擁有佛教信仰的緬甸讀者而言更容易體會(huì)深意。他佩服莫言豐富的想象力,能夠用人死之后輪回為動(dòng)物的眼睛,講述中國1950年到2000年半個(gè)世紀(jì)的歷史。
“閱讀一部文學(xué)作品,其實(shí)就是閱讀這個(gè)國家的歷史、政治、人文。”莫言引用以色列作家奧茲的說法,讀一本書就仿佛是去一個(gè)人家里作客,可以看到他的客廳、廚房、書房,可以感受到這個(gè)家庭獨(dú)特的擺設(shè),甚至聞到一個(gè)家庭與另外一個(gè)家庭不同的味道。他是私密且豐富的。
因此,莫言說自己有一個(gè)夢(mèng)想,把翻譯過他作品的翻譯家都請(qǐng)到山東高密的老家,讓他們身臨其境那里的生活。









