漢英對照版《三國演義》面世 助力中國文化“走出去”

原題:古典四大名著全部有了漢英對照版
漢英對照版 《三國演義》 (The Three Kingdoms) 日前由上海外語教育出版社出版。至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。

漢英對照版四大名著,是中國文化“走出去”的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。2008年,當時的外教社與香港中文大學出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》 登特·楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做出了修訂,最終于2011年出版了漢英對照版 《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)。

與此同時,漢英對照版 《紅樓夢》 (The story of the Stone),因涉及大量的中英文對照、???,出版周期拉得更長,歷經(jīng)近四年的編輯和修訂才得以面世。漢英對照版 《紅樓夢》 厚達五卷,是享譽世界的漢學家霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版,這個版本被霍克思寄予了厚望。出版后,他興奮地表示:“希望這個 (漢英對照的) 全新版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂?!?/p>
漢英對照版《西游記》(Journey to the West) 的英文譯者則是美國芝加哥大學教授、美國藝術(shù)與科學學院院士余國藩。有評論說,余國藩的英文翻譯可與吳承恩的原著語言相媲美,優(yōu)秀的英譯大大地促進了西方現(xiàn)代讀者理解和欣賞 《西游記》這部奇書。此次出版雙語版,外教社在此基礎(chǔ)上進行了全面細致的審校。

最新出版的漢英對照版 《三國演義》 由虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂。據(jù)了解,這是第一個由中國人翻譯的120回 《三國演義》 全本,除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應(yīng),還附有必要的文化注釋。羅納德·C·艾弗森1984年跟隨芝加哥市長團友好城市項目第一次造訪中國。在隨后的30年里,他又多次來訪,在上海同濟大學教授商業(yè)戰(zhàn)略,并策劃了著名的“紫禁城珍寶”的美國首次故宮巡展,是地道的漢學家與研究者。上海外國語大學教授查明建認為,《三國演義》 將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之復(fù)雜,化在了緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭敘事之中,既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶。難能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重英語讀者的習慣,譯筆忠實而靈活,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國式 《荷馬史詩》 的精彩。復(fù)旦大學教授何剛強則表示,《三國演義》在中國家喻戶曉。但是要將它譯成讓國外讀者同樣欣賞得來的英文讀本,談何容易。特別是作者將作品的深意隱含于隱喻和典故之中,這對中譯外工作構(gòu)成了莫大的挑戰(zhàn)。虞蘇美的英譯本語言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作。
此次漢英對照四大名著終于整體亮相,距離項目伊始已經(jīng)十年,十年磨一劍的精神,使這套經(jīng)典名著具有了傳世的價值。另外,漢英對照版四大名著系列叢書采用漢英雙頁對排的方式,讓讀者可以對照原文,欣賞譯文;書中還穿插了大量明清兩代的白描插圖。書中的文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助中外讀者深度閱讀,領(lǐng)略中華文明的深厚內(nèi)涵。
近年來,國家大力倡導“中國文化走出去”,著力打造了一批文化傳承和傳播價值厚重的漢外對照中國文化出版物。一直以來,“外教社中國名著漢外對照文庫”的出版計劃得到了政府部門的大力支持,其中《紅樓夢》《西游記》《三國演義》 均獲得上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項基金。(本報記者 陳熙涵)
相關(guān)鏈接
中國四大名著在早先只有連環(huán)畫版本,以法語譯出的形式在法國和一些法語地區(qū)發(fā)行和銷售。
2013年10月,上海人美出版社曾出版了《三國演義》 連環(huán)畫法文版,并擺上法國550多家實體書店的書架。比利時、盧森堡、瑞士及加拿大法語區(qū)的各大法語書店也有同步發(fā)售。在上海人美版 《三國演義》 前后,北京人美版經(jīng)典連環(huán)畫作品 《水滸傳》 和河北人美社的《西游記》 連環(huán)畫法文版先后在法國出版,作為四大名著中分量最重的 《紅樓夢》 連環(huán)畫則于2015年在法上市。同年,世界兩大頂級漫畫節(jié)之一的安古蘭漫畫節(jié)發(fā)布了“經(jīng)典文化遺產(chǎn)類”作品入圍名單,《三國演義》 法文版獲得了提名。










