美國(guó)總統(tǒng)訪華,為啥愛(ài)“秀”中國(guó)名言?(2)
參與互動(dòng)視頻:特朗普向習(xí)近平展示外孫女中文演唱視頻 來(lái)源:央視新聞客戶(hù)端
二、總統(tǒng)們,為啥不“秀”自家名言?
對(duì)于訪華的美國(guó)總統(tǒng)而言,引用其母語(yǔ)英語(yǔ)名言、典故肯定更得心應(yīng)手,為何要舍近求遠(yuǎn)、以短擊長(zhǎng)呢?是美國(guó)歷史短暫,缺乏智者名言嗎?顯然不是。
美國(guó)自獨(dú)立至今,從來(lái)不乏哲人睿語(yǔ)。從開(kāi)國(guó)元?jiǎng)妆窘苊鳌じ惶m克林(其年輕時(shí)所著《窮人理查德年鑒》本身就是一部名言集),到“上帝鐘愛(ài)并賦予智慧”的美國(guó)著名作家馬克·吐溫,再到“黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖”馬丁·路德·金,個(gè)個(gè)都是妙語(yǔ)連珠的大師。至于名言,美國(guó)文學(xué)名著、各類(lèi)演說(shuō)、民間諺語(yǔ)、成語(yǔ)典故等更是數(shù)不勝數(shù)。更重要的是,正如18世紀(jì)英國(guó)作家喬納森·斯威夫特所強(qiáng)調(diào)的“恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合用恰當(dāng)?shù)脑~”那樣,有些語(yǔ)境似乎使用美國(guó)本土的表述方式更為合適。譬如,對(duì)于曾在1974—1975年擔(dān)任美國(guó)駐中國(guó)聯(lián)絡(luò)處主任、1989年以美國(guó)總統(tǒng)身份訪華的老布什,面對(duì)多年來(lái)中國(guó)翻天覆地的變化,若自喻為“(當(dāng)代的)瑞普·凡·溫克爾”是再恰當(dāng)不過(guò)的了。溫克爾是“美國(guó)文學(xué)之父”華盛頓·歐文的代表作《見(jiàn)聞札記》中同名小說(shuō)的主人公,在深睡20年后醒來(lái)發(fā)現(xiàn)美國(guó)發(fā)生了巨變。中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的變化之大,絕不啻溫克爾睡前醒后看到的滄海桑田。
問(wèn)題是,即便是“美國(guó)文學(xué)之父”的代表作,對(duì)于普通中國(guó)人也屬陽(yáng)春白雪。在文化迥異、語(yǔ)言不通的背景下,引用英文名言很可能讓中國(guó)聽(tīng)眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了。因此,與其先做“先生”耗費(fèi)時(shí)間解釋背景去教“學(xué)生”,還不如自己先做“學(xué)生”學(xué)會(huì)中國(guó)名言,以此便可以不變而應(yīng)萬(wàn)變。而“秀”中國(guó)聽(tīng)眾所熟名言,不僅可展示自己的博學(xué),體現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的尊重,而且也可增進(jìn)與受眾的感情與關(guān)系,堪稱(chēng)“秀”界的不二法門(mén)。
這種接地氣的做法,屢試不爽,但凡引用,總能收到呼谷傳響之效。1972年,尼克松“首秀”《滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時(shí),等于在說(shuō)“偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”。如此“天衣無(wú)縫”的稱(chēng)贊出自美國(guó)總統(tǒng)之口,中國(guó)聽(tīng)眾自然十分歡迎。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,用中文清晰地說(shuō)出了“大國(guó)”,一時(shí)“圈粉”頗眾。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話(huà)音剛落,全場(chǎng)頓時(shí)掌聲雷動(dòng)。這一名言在中國(guó)家喻戶(hù)曉,自然受到大學(xué)生歡迎。
三、名言難,一路“秀”來(lái)不容易
漢語(yǔ)名言效果雖好,但對(duì)美國(guó)總統(tǒng)而言,引用起來(lái)殊為不易,也因難能而可貴。
漢語(yǔ)難掌握。漢語(yǔ)是世界上最難學(xué)的語(yǔ)言之一(也許沒(méi)有“之一”)。作為表意文字,漢語(yǔ)獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)和聲調(diào)、大量難辨的同音字和同義詞、異常厚重的文化積淀等等常讓習(xí)慣于拼音文字的外國(guó)人抓狂。各大語(yǔ)種的固定表述如成語(yǔ)、諺語(yǔ)等也證實(shí)了這一結(jié)論:形容某事難做或不易理解時(shí),英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)會(huì)說(shuō)“像希臘語(yǔ)一樣難”,法語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)則換成了“像希伯來(lái)語(yǔ)一樣難”,說(shuō)德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)的人則對(duì)“西班牙語(yǔ)”最為恐懼。但公認(rèn)最難的“單項(xiàng)冠軍”希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在其表述中都有一個(gè)最難“總冠軍”:“像漢語(yǔ)一樣難!”需要補(bǔ)充的是,隨著與中國(guó)交往的不斷深入,巴西人在巴葡(巴西葡語(yǔ))中也啟用了“像漢語(yǔ)一樣難”這個(gè)表述。事實(shí)上,除了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人,世界上所謂通曉多少門(mén)外語(yǔ)的天才一般都會(huì)止步于漢語(yǔ)。
名言太博深。在引用漢語(yǔ)名言方面,我們同樣不能苛求外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。退一步講,受過(guò)良好教育的中國(guó)人,在浩如煙海的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中“尋章摘句”也如同大海撈針,也是一項(xiàng)“不可能完成的任務(wù)”。即使對(duì)一些現(xiàn)成的名言,我們同樣也可能拿捏不準(zhǔn)。多少年來(lái),“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎”與“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”,“樂(lè)”與“說(shuō)”同音、近意,很多人都是模棱兩可。對(duì)于希拉克弄錯(cuò)了“二人同心,其利斷金”的出處,就更弄不明白。國(guó)內(nèi)媒體所做的《希拉克北大表“雄心” 用孔子名言形容中法合作》標(biāo)題,就充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。實(shí)際上,除了專(zhuān)業(yè)人士外,美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)儒家經(jīng)典四書(shū)(《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》)和五經(jīng)(《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》《禮記》《易經(jīng)》《春秋》),普通中國(guó)讀者很少涉獵。美國(guó)總統(tǒng)們未必清楚,國(guó)人閱讀這些著作,難度不次于他們閱讀14世紀(jì)英國(guó)作家喬叟的《坎特伯雷故事集》。僅就詞匯而言,普通美國(guó)人在看到“pere” “boi” “fode”等中古英語(yǔ)單詞時(shí),肯定也是一頭霧水,不可能馬上認(rèn)出它們分別是喬叟時(shí)代的“梨子”“男孩”和“食物”,就像我們弄不懂四書(shū)五經(jīng)的句子一樣。更何況,中國(guó)古代經(jīng)典還涉及“句讀之不知,惑之不解”。
引用要?jiǎng)?chuàng)新?!靶恪泵砸泊嬖谥疂q船高的互動(dòng)關(guān)系。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩(shī)詞,由于聽(tīng)眾并未作這樣期待,遂產(chǎn)生了驚喜之效。但隨著時(shí)間的推移, 如果只會(huì)引用“溫故而知新”“學(xué)而時(shí)習(xí)之”,聽(tīng)眾就會(huì)有“李杜詩(shī)篇萬(wàn)古傳,至今已覺(jué)不新鮮”的審美疲勞。而要語(yǔ)出驚人、找出聞所未聞的新鮮名言,難度確實(shí)是越來(lái)越大。如到克林頓時(shí),就已出現(xiàn)了孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見(jiàn)名句。在這種情況下,譯員也不可能像當(dāng)年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩(shī)詞那樣,應(yīng)急上場(chǎng)也能胸有成竹、脫口而出。
翻譯難到位。如果說(shuō)美國(guó)總統(tǒng)智囊們尋找名言不易,翻譯也同樣不易?!胺g即叛逆”,寓意深刻的古語(yǔ)和講究韻律的詩(shī)詞更是譯者“殺手”。如尼克松引用的毛澤東詩(shī)詞,考慮到原詩(shī)的“事、急、夕”等韻腳,英譯的“done” “on” “l(fā)ong”等也做了押韻處理,這顯然是提前做了功課。但原詩(shī)是一韻到底,英譯“只爭(zhēng)朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊(duì)”的韻腳。而如果按照許淵沖先生“對(duì)仗還是對(duì)仗,韻文仍是韻文”的“信達(dá)雅”之外的第四條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)嚴(yán)格要求,上述譯文更會(huì)大打折扣。如“不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”中的“江滾滾”都是三點(diǎn)水,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都采用相同的首字母“r”,以最直觀的方式讓讀者體驗(yàn)到“東西方美學(xué)意境瞬間打通”的酣暢淋漓。同樣,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”中“?!薄把摹钡钠远际侨c(diǎn)水,英譯也要兼顧。這樣的境界,絕非普通造詣的美國(guó)譯員短期可達(dá)。
從文化交流角度看,以美國(guó)總統(tǒng)為代表的外國(guó)政要“秀”漢語(yǔ),在樹(shù)立形象、爭(zhēng)取好感和拉近關(guān)系的同時(shí),也提升了漢語(yǔ)名言的知名度。領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)、國(guó)際政要訪問(wèn),本身也是文化交流平臺(tái),但凡在這個(gè)平臺(tái)上展示出來(lái)的,知名度就會(huì)爆棚。上世紀(jì)80年代卡特訪華后,認(rèn)識(shí)“褦襶”二字的中國(guó)人數(shù)增加了上百倍、千倍;在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,就會(huì)是上十萬(wàn)倍乃至百萬(wàn)倍。至少,從現(xiàn)在開(kāi)始,看過(guò)本期鏡鑒的讀者對(duì)這兩個(gè)字不會(huì)再陌生了。從這個(gè)意義上講,我們要感謝那些提升了中國(guó)名言知名度的美國(guó)總統(tǒng)、前總統(tǒng)們、尤其是卡特這位“兩字之師”!當(dāng)然,世界各地的小朋友們,如果受到“小老外”阿拉貝拉的影響而增強(qiáng)了對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)乃至能流暢地“秀”漢語(yǔ)名言,也不要忘記對(duì)她說(shuō)聲“謝謝”。(陳效衛(wèi))









