国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁(yè)中華文化

《射雕英雄傳》英譯本將面世 翻譯過(guò)程趣事多

2017年11月26日 08:36   來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):
中國(guó)僑網(wǎng)英譯版《射雕英雄傳》封面。(圖片來(lái)源:澎湃新聞)
英譯版《射雕英雄傳》封面。(圖片來(lái)源:澎湃新聞)

  原題:九陰白骨爪、降龍十八掌……金庸筆下的這些武林招式用英語(yǔ)怎么說(shuō)?瑞典姑娘告訴你

  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國(guó)武俠小說(shuō)大師金庸筆下的這些招式,用英文怎么說(shuō)?英國(guó)廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問(wèn)瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時(shí)間為《射雕英雄傳》的英譯本在英國(guó)找到一家出版商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,并找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。雖然自知給《射雕》貼上中國(guó)版《指環(huán)王》的標(biāo)簽并不足以概括這部作品,但著迷于中華古文古詩(shī)之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯“咬定”的作品譯成英文。至于金庸的江湖情仇故事能否打動(dòng)西方讀者,那要等書(shū)出版上架后才能知道——好故事長(zhǎng)腳,不脛而走。

  “射雕三部曲”英譯本明年起問(wèn)世

  據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,從2018年起,倫敦的MacLehose Press出版社要陸續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)將于明年2月面世。三部曲里的另兩部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

  金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書(shū),因無(wú)人翻譯,在英語(yǔ)世界默默無(wú)聞。沒(méi)人翻譯,據(jù)稱很大一部分原因是大師的作品文化深?yuàn)W,語(yǔ)言獨(dú)特,這兩大難關(guān)令許多人望而生畏。

  “語(yǔ)言是真難”

  “我是無(wú)知者無(wú)畏?!焙掠袂嘣诮邮苡?guó)廣播公司電話采訪時(shí),笑著承認(rèn)這一點(diǎn)?!皠傞_(kāi)始不知道翻譯金庸那么難,后來(lái)才知道,但沒(méi)有退路了。”

  郝玉青1985年出生在瑞典。她父親是英國(guó)人,母親是瑞典人。她本人從小在雙語(yǔ)環(huán)境里長(zhǎng)大,小時(shí)候就向往“山那邊”的異域,那股別樣的風(fēng)土人情和文化。后來(lái),她在英國(guó)牛津大學(xué)和中國(guó)臺(tái)灣學(xué)習(xí)中文,包括文言文,又在中國(guó)生活工作了幾年。她在中國(guó)做過(guò)書(shū)籍版權(quán)代理,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過(guò)顧問(wèn),還嫁給了一個(gè)臺(tái)灣男生,并在兩年前有了個(gè)小寶寶,現(xiàn)已全家回瑞典定居。

  郝玉青說(shuō),她不是武俠小說(shuō)迷,也不是“金庸粉”,只是學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸。誰(shuí)曾想,看著看著就喜歡上了,翻著翻著也就有了更深的理解,她也就此成為“金庸粉”。

  郝玉青在電話中對(duì)英國(guó)廣播公司表示:“翻譯《射雕》也是我自己變成熟的過(guò)程,我了解到自己的優(yōu)缺點(diǎn)。隨著人物打來(lái)打去,我自己也在矛盾糾結(jié),自己跟自己打來(lái)打去。最后,當(dāng)然還是給自己打氣,一定要堅(jiān)持?!?/p>

  “心懷謙恭”

  報(bào)道稱,郝玉青對(duì)之前的金庸小說(shuō)英譯表示“尊重”,但她希望以自己的方式來(lái)詮釋。郝玉青說(shuō),原汁原味或許難以企及,但至少可以營(yíng)造一個(gè)自成體系的“英語(yǔ)版金庸”世界。

  翻譯金庸(的作品)難——這是翻譯界公認(rèn)的。獨(dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白,還夾有律詩(shī)、四字格和成語(yǔ)典故,讓人感覺(jué)像是傳統(tǒng)話本小說(shuō)。除此之外,譯金庸之難,還在于要翻譯文化,翻譯意境。

  報(bào)道說(shuō),郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招式會(huì)把她和另一位翻譯打趴下。但郝玉青認(rèn)為,“其實(shí)名稱不難翻,難的是要讓那些招式在譯本里‘打’得流暢,沒(méi)有違和感,讀來(lái)不生澀”。

  在郝玉青眼里,情節(jié)、故事在翻譯時(shí)要忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場(chǎng)面的語(yǔ)言,這在英語(yǔ)譯本里或許達(dá)不到十全十美,那就只能抓重點(diǎn),也就是故事情節(jié)。

  自己先比劃一下

  “翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來(lái),是會(huì)令人抓狂的?!焙掠袂嗤嘎读艘粋€(gè)小秘密,就是她在翻譯時(shí),會(huì)自己在屋里比劃這些招式。

  有了親身體驗(yàn),郝玉青才確定是該用“砍”還是“削”,才敢確定把“懶驢打滾”直譯成Lazy Donkey Roll能更加形象直觀,而且能直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

  至于“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上能正好插入五個(gè)手指的五個(gè)洞。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成Nine Yin Skeleton Claw。

  為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯。一場(chǎng)惡斗,紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。郝玉青這般認(rèn)為。

  亥時(shí)三刻是幾點(diǎn)?

  在翻譯過(guò)程中,令人抓狂的時(shí)刻也不少。比如,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次劃分12個(gè)時(shí)辰,那對(duì)于約好“亥時(shí)三刻”在哪兒碰頭這個(gè)時(shí)間點(diǎn),翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?

  郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換查閱資料時(shí)發(fā)現(xiàn),唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化,結(jié)果還得再查更多資料,以防弄錯(cuò)時(shí)辰。當(dāng)然,也有一些地方的細(xì)節(jié)不那么關(guān)鍵,對(duì)情節(jié)發(fā)展、人物刻畫(huà)無(wú)大礙的,就可以不那么較真。

  至于著作中的人物,郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,因?yàn)樗麄兒芑⒑眯?,他們的互?dòng)夸張,外表無(wú)法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良。郝玉青將“七怪”翻譯成Seven Freaks。郝玉青還用“是個(gè)好人,但刻畫(huà)得不像七怪那么豐富”來(lái)形容郭靖。

  郝玉青說(shuō),在一年半的翻譯中,她跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂(lè),“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣”。

  據(jù)報(bào)道,郝玉青的譯本對(duì)四字格、成語(yǔ)、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,就算聽(tīng)起來(lái)有些奇怪也無(wú)妨,因?yàn)榭梢员苊庾g本東方元素盡失?!白x者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青。重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸?!焙掠袂嗾f(shuō)。

英文版故事簡(jiǎn)介。(圖片來(lái)源:澎湃新聞)
英文版故事簡(jiǎn)介。(圖片來(lái)源:澎湃新聞)

  不迷武俠迷金庸

  英國(guó)廣播公司在報(bào)道中提到,碰金庸是需要勇氣的,金庸武俠小說(shuō)自成門派,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問(wèn)世60年,在華語(yǔ)天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘將他們帶入英語(yǔ)讀本圈?這篇英媒報(bào)道也給出了一個(gè)回答——反正不會(huì)因?yàn)檫@件事很容易。

  據(jù)報(bào)道,郝玉青2012年開(kāi)始為《射雕》英譯本找西方出版社,而且要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。她學(xué)中文時(shí)看金庸上了癮,“欲罷不能”,再加上從事圖書(shū)版權(quán)代理工作,她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力。西方書(shū)店里缺武俠小說(shuō),而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說(shuō)明有市場(chǎng)需求,于是,她就決定要做這個(gè)項(xiàng)目。

  選擇面向大眾市場(chǎng)、有全球商業(yè)營(yíng)銷的出版商,可以避免定價(jià)過(guò)高、目標(biāo)市場(chǎng)過(guò)窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問(wèn)題。報(bào)道稱,出版社在做前期市場(chǎng)調(diào)查時(shí),請(qǐng)了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,他們都說(shuō)好看,其中一位看了部分英語(yǔ)翻譯草樣的英國(guó)姑娘也覺(jué)得武俠不難懂,可讀性不錯(cuò)。但其實(shí),這家出版社編輯早就“咬定”要出這本書(shū),誰(shuí)都別想搶走。

  郝玉青認(rèn)為,金庸并非通俗武俠,他寫人物,而且武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩的大背景里,虛實(shí)交織,有質(zhì)量,有地位,是經(jīng)典,同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有樂(lè)趣。

  可有一個(gè)問(wèn)題是始終逃避不了的,對(duì)于無(wú)法讀原文領(lǐng)略“原汁原味”的西方讀者,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那么大魅力嗎?郝玉青說(shuō),這要等書(shū)出版上架后才能知道,好故事長(zhǎng)腳,不脛而走。

  文化不是障礙

  在郝玉青看來(lái),把金庸武俠“東學(xué)西漸”,文化不是障礙。“中國(guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說(shuō)法盡管不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,但至少可以說(shuō)明兩點(diǎn):第一,西方文學(xué)世界里有類似中國(guó)傳統(tǒng)“俠文化”的位置;第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語(yǔ)世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語(yǔ)世界,當(dāng)然,很多中文讀者是先看了《指環(huán)王》電影才知道這本書(shū)的。

  英國(guó)廣播公司寫道,在歷代翻譯的幫助下,跨越中西文化藩籬,進(jìn)而登上中文書(shū)架的西方英雄有不少,比如,西班牙騎士唐吉珂德、蘇格蘭民族英雄華萊士、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。

  據(jù)報(bào)道,金庸從1955開(kāi)始寫武俠小說(shuō)在報(bào)紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部;除《越女劍》,其余14部每一部書(shū)名第一個(gè)字連起來(lái)即成一個(gè)對(duì)子:飛雪連天射白鹿,笑書(shū)神俠倚碧鴛。這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改編成電視劇和電影,除授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳,韓國(guó)、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。

  報(bào)道稱,已有授權(quán)英譯本的另外三部金庸小說(shuō)包括:《書(shū)劍恩仇錄》(The Book &The Sword,香港牛津大學(xué)出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,由Granham Earnshaw譯;《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain,香港中文大學(xué)出版社出版),由莫錦屏(Olivia Mok)譯,后來(lái)有其他出版社再版發(fā)行;《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學(xué)家閔福德(John Minford)在香港理工大學(xué)任教期間組織翻譯。這些譯本主要面向西方學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和圖書(shū)館。網(wǎng)上有不少金庸小說(shuō)的未經(jīng)授權(quán)翻譯的英文譯本。

  郝玉青說(shuō),許多人是在年輕時(shí)讀金庸,也成為金庸的粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

【責(zé)任編輯:李明陽(yáng)】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信