日本“第一屆翻譯研究會(huì)”在東京舉行
參與互動(dòng)原標(biāo)題:日本“第一屆翻譯研究會(huì)”在東京舉行
人民網(wǎng)東京1月9日電(記者 劉軍國(guó))由東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)主辦、中日翻譯家協(xié)會(huì)和日本世界微型小說(shuō)研究會(huì)協(xié)辦的日本“第一屆翻譯研究會(huì)”1月6日在東京舉行。
東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、日本大學(xué)教授吳川在演講中介紹了近年來(lái)中國(guó)翻譯學(xué)研究的新動(dòng)向,指出目前中國(guó)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域呈“翻譯學(xué)”“譯介學(xué)”“譯文學(xué)”三種模式鼎立局面,三者既有共同內(nèi)涵又有不同外延。
國(guó)學(xué)院大學(xué)原教授渡邊晴夫的研究和翻譯的主攻方向是中國(guó)的微型小說(shuō),迄今已經(jīng)翻譯了600篇左右。82歲的渡邊晴夫在演講中詳細(xì)介紹了自己從事翻譯的經(jīng)歷,例舉了許多翻譯的細(xì)節(jié)和注意事項(xiàng),指出許多難譯詞匯往往在于它具有特殊的社會(huì)文化意涵,只有深刻理解這些意涵才能夠找到最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
隨后,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授徐一平、國(guó)學(xué)院大學(xué)櫪木短期大學(xué)教授冢越義幸、縣立廣島大學(xué)教授侯仁峰、文教大學(xué)教授山田忠司分別發(fā)言。最后,與會(huì)的聽(tīng)眾們也紛紛進(jìn)行提問(wèn),臺(tái)上臺(tái)下共同探討、各抒己見(jiàn)、切磋琢磨、樂(lè)在其中。









