|
淺談華語課堂教學語言的使用
文/孫香琳 日前,在百閣公民學校聽了一節(jié)由華僑大學志愿者老師執(zhí)教的幼二班華語課,課堂上教師全部用華語授課,采用多種方式合理的創(chuàng)設(shè)課堂情境,學生學得開心,積極性頗高,一雙雙小手舉得高高的,爭先恐后的用充滿童稚的華語喊:“老師,叫我!”不禁聯(lián)想到在許多華校聽中四的華語課,老師還要講一個詞翻譯一個詞,大多數(shù)學生不能獨立地說出一個完整的華語句子。進而想到了第二語言教學法的兩大流派--文法翻譯法和直接教學法來。 文法翻譯法是最古老的第二語言教學方法,主要是采用第一語言解釋第二語言的教學方式,重讀寫,輕聽說。中國上一個世紀學習英語的情況大抵如此,許多學生通過了國家英語六級考試,但是仍然無法用英語進行交際,因此被形象地稱之為“啞巴英語”,而現(xiàn)在語言的交際功能越來越被提升到日新月異的高度,文法翻譯法已經(jīng)不符合語言交際的需要。19世紀60年代古安首創(chuàng)了直接教學法,其目標在于使用目的語來溝通,并使學生能盡快地以目的語來思考,因此課堂教學完全是以所學語言進行,只教導(dǎo)每天日常生活中使用到的詞匯和句子,學生的口語技巧是建立在師生之間的小型密集問答中。此后又出現(xiàn)了諸如閱讀法、聽說法、交際法、綜合法等第二語言教學法,其實質(zhì)無非是兩種流派的變式。而國際語言教學界對兩種教學方式的認同趨勢表明,直接教學法及由其產(chǎn)生的種種變式更適合第二語言教學的實際。 從筆者在本文開頭所舉的例子來看,筆者所贊同的自然是直接用目的語進行語言教學了。這并不是一種首倡,上個世紀90年代,菲律賓華教中心在確認華語教學屬于第二語言教學的同時,就已經(jīng)旗幟鮮明的提出華語課應(yīng)該盡可能的用目的語來進行教學。但是現(xiàn)在再看我們的菲華教學,教學用語和目的語雜糅的現(xiàn)象很普遍,菲語解釋華語者有之,英語解釋華語者有之,更有甚者,采用閩南話來解釋普通話語。究其原因,一個是因襲守舊,受到我們傳統(tǒng)的教學方法影響太大了,許多老師讀書時接受的就是“國音廈解”的教學方式,所以自己教學時,用一種語言解釋另一種語言自然成了他們的首選。另一個原因就是對語言的習得規(guī)律缺少必要的了解。語言的發(fā)展是在良好的環(huán)境中習得的結(jié)果。因此對任何語言的教學都必須要創(chuàng)設(shè)目的語的習得機制,實施全目的語教學。過去我們的“國音廈解”之所以成功,實際上并不能片面的理解為是得益于簡單的兩種語言的翻譯,那時候閩南話是我們的母語,我們又有學習閩南話的人文環(huán)境,而普通話和閩南話又是共同語與方言的關(guān)系。受母語自然習得規(guī)律的影響,學習普通話當然很容易了。但是我們現(xiàn)在的語言環(huán)境改變了,閩南話學生不會說了,“國音廈解”成了用一種學生不會的語言來講解另一種學生完全陌生的語言,自然是不可以的。而我們?nèi)A語教學的直接目的是培養(yǎng)學生學華語,能用華語進行自由、流暢的交際,這個目標靠翻譯法是很難實現(xiàn)的,且不說第一語言對華語的干擾作用,只是想一下一個單純依賴翻譯學習華語的學生,在想要說“這是什么”時,腦海中先浮現(xiàn)的是“WHAT IS IT”,然后再轉(zhuǎn)譯成“什么是這”,最后再變成“這是什么”,說的時候勉強可以完成目的,聽的時候就根本反應(yīng)不過來了。因此,我們的主張是采用一種全華語教學,教師在教學過程中要為兒童提供大量的聽華語的機會,促使兒童努力去聽,努力去猜,在此基礎(chǔ)上逐漸嘗試兒童使用華語表達思想,最終達到能夠自如運用華語,更主要的是自覺運用華語的目的。教師要在教學過程中加大華語的輸入量,要盡量少用或不用其它語言作中介,并可能使學生直接面對華語,學習華語。通過教學,逐步培養(yǎng)學生的語感,產(chǎn)生頓悟性學習效果,教師始終用華語與兒童交流,努力造成強烈的語言交流定勢,在課堂內(nèi),華語既是教學內(nèi)容,也是教學語言。因此,采用全華語教學是我們進行第二語言教學的唯一路子。 反對這種教法的人常常舉的一個例子是:一位資深教育家,有一天,他的孫女問他蝴蝶是什么,他為了以直接教學法來教這個孫女,就以中國話替他解釋什么是蝴蝶,講了老半天,他的孫女還是不知道什么是蝴蝶,最后他只好畫了一張蝴蝶的圖,給他的孫女看,他的孫女才恍然大悟說:“原來是BUTTERFLY”,才明白什么是蝴蝶。所以這位資深教育家認為,既然是費了好大的力氣轉(zhuǎn)彎抹角的解釋也不能讓小孩子懂得什么是蝴蝶,最后還要借助于圖畫,而他的孫女得到的結(jié)論是原來是BUTTERFLY,那么,為什么不在他的孫女問他什么是蝴蝶時直截了當?shù)馗嬖V她蝴蝶就是BUTTERFLY呢?在很多主張翻譯法教學的文章中都看到過這個子,但是都沒有出現(xiàn)這位資深教育家的名字,也不知道他資深在何處,更不知道何以稱之為“家”。事實上,解決這個問題很簡單,任何一個普通的教師,不管他資深與否,在講解“蝴蝶”這個詞語時,都可以給學生畫一幅蝴蝶的圖畫,或者是干脆直接出示蝴蝶圖片、動畫甚至是視頻(在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,找一個這樣的素材簡直是太容易了),根本不用BUTTERFLY這個英語詞匯FLY進來添亂的。 那么,怎樣直接采用全華語進行教學呢?百閣公民學校的這個幼教班給我們提供了一個很好的范例。一是直觀教學。對于一些實詞可以直接出示圖片,比如蘋果、舉手、紅色等等。二是輔以態(tài)勢語。指一下自己,這是“我”;指一下對方,這是“你”;指一下第三者,這是“他”。三是言語詮釋!笆迨濉笔恰鞍职值牡艿堋。但詮釋的基礎(chǔ)是必須要“爸爸”和“弟弟”兩個詞語學生已經(jīng)掌握了。四是創(chuàng)設(shè)情境。解釋一些抽象的詞語或者是學習一些具體的語句,就要借助于恰當?shù)恼Z境。比如講解“剛才”一詞,就可以讓一個學生出門,然后對學生說:“剛才XX出去了”,請學生們復(fù)述,再創(chuàng)設(shè)相似的語境,反復(fù)的操練,使學生明白“剛才”的意思。顯然,這種方式難度要大一些,有時候會繞彎子,這一方面要求我們教師要提高自身的素質(zhì),另一方面我們也不必擔憂,因為只有這樣,學生才可以真正的養(yǎng)成自發(fā)自覺自動的從口中直接蹦華語的習慣,否則,我們一旦借助了“JUST”作為中介,學生在遇到這個語境時,就有了依賴性,腦海中首先出現(xiàn)的就是“JUST”而不是“剛才”了。 寫完此文,又想起了剛剛聽完那節(jié)課的時候,百閣公民學校的林文誠校長說:“我們學校準備從低幼年級開始,直接采用全華語教學。我相信等這個幼兒班的學生到了中學畢業(yè),一定不會令支持華教的人失望的!”說這話的時候他充滿了自信。筆者相信,如果堅持這樣做下去,這屆學生中學畢業(yè)時,林校長臉上充滿更多的應(yīng)該是自豪。▉碓/菲律賓世界日報)
|
|
|