|
漢語中的尊卑之別
人際交往中該怎么講話,往往要遵守社會行為的規(guī)范。其中,受“尊卑有別,長幼有序”的傳統(tǒng)思想影響,在交往中也要根據(jù)不同的身份,選擇不同的詞匯來表達(dá)。一個最簡單的動作——請人喝茶,使用不同的詞,就可以看出雙方身份地位的差異:招待尊貴客人用“獻(xiàn)茶”、“敬茶”;招待一般客人用“請茶”;如果客人的地位、輩分比主人低,就用“倒茶”;平級、平輩之間用“讓茶”、“遞茶”等等。 今天的社會不再分尊卑貴賤,經(jīng)常使用的一些敬語更多是用來表示禮貌和對說話對象的尊重。但語言中還保留了“上”和“下”的區(qū)別,上對下,呈現(xiàn)支配型的語言特點(diǎn),說話具有一定的指令性;下對上,呈現(xiàn)被支配的語言特點(diǎn),說話多一份尊敬、謙恭的語氣。在現(xiàn)代漢語里,有些詞語的只用于單向的,使用時要加以注意。例如,下級對上級一般用“匯報(bào)”“報(bào)告”,上級對下級一般用“通報(bào)”“傳達(dá)”。有地位的人與人見面用“召見”、“接見”、“會見”,一般人相遇就用“看見”、“遇見”、“碰見”!瓣P(guān)心”可以用于上對下,也可以用于下對上,但“關(guān)懷”只能用于上對下。長幼之間的用詞也是不同的,對父母只能用“贍養(yǎng)”、“奉養(yǎng)”,對子女只能用“撫養(yǎng)”、“養(yǎng)育”、“培養(yǎng)”、“教養(yǎng)”。問長者的年齡是“高壽”、“高齡”。 敬稱和謙稱各用相應(yīng)詞語表示,決不可互換。比如有人問“府上在哪兒?”“令尊可好?”如果回答的人說“府上在紫竹院”“我的令尊很好”,那就會令人捧腹。
|