国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片


您的位置:首頁>>華文教育基金會


BEIJING、PEKING及其他

2005年4月28日

    
    改革開放使我們同外語的接觸越來越多了,“申奧”期間北京人又掀起一個學英語的熱潮。既然學英語,就有一個中文的地名、人名在英語里如何表達的問題。年紀大的人都還記得,70年代以前“北京”的英文寫法是PEKING而不是BEIJING,“張進”的英文寫法是CHAN GTSIN而不是ZHANGJIN。這是怎么回事呢?
    
    漢字是方塊形的表意文字,基本上是純表音意義的中文地名人名譯成外國拼音文字時,不能把地名的“北京”意譯成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意譯成HIGH HERO,而只能用音譯的辦法。這就有個用拉丁字母(或斯拉夫字母、阿拉伯字母等其他拼音字母)表示漢語語音的問題。自古以來,漢字的注音采取用漢字給漢字表音的辦法,例如“鼓,讀作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的聲母t和“瓦”的韻母和聲調ǎ相拼,得出tǎ的讀音。這既不精密,也不方便,而且必須在認識大量漢字的前提下才能學到新的漢字讀音,當然就更不便把漢字音譯成外國拼音文字了。因此,從明代起,西方來華的傳教士為了學習漢語以便傳教,就自行創(chuàng)制用拉丁字母拼寫漢語人名、地名和各種詞語的拼音方案。
    
    在1958年《漢語拼音方案》誕生之前,我國的地名、人名、商標等譯成英法德等使用拉丁字母的外文時,廣泛使用英國人威妥瑪(ThomasWade)于19世紀后期創(chuàng)制的拼寫中文的一套拼音方案,叫做“威妥瑪式拼音”。這套拼音的本意是為西方人服務的,用于中文譯音是很不準確的。例如漢語的聲母d、t、ch、ch分別拼成t、t'、zh、ch',但在實際應用時,右上角表示送氣的那個符號往往被丟掉,因此“東、通”不分,“張、常”混淆,反正外國人只求個大概其。例如“北京”譯成PEKING,“中華”和“恒大”牌香煙譯成CHUNGHWA和HENGTA,“青島啤酒”譯成TSINGTAOBEER。
    
    1958年2月11日,我全國人大批準頒布《漢語拼音方案》。由于《漢語拼音方案》是中國人自己按照科學的語音學原理制定的專門拼寫標準普通話的方案,因此從1979年起聯合國決定采用《漢語拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名地名的標準;1981年8月國際標準化組織通過決議;規(guī)定把《漢語拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準。從此,PEKING變成了BEIJING,CANTON(廣州)變成了GUANGZHOU。商標音譯絕大多數是規(guī)范的,例如“紅塔山”拼成HONGTASHAN,并沒有按照舊譯法寫作HUNGTASHAN。至于“青島啤酒”、“中華香煙”、“張裕葡萄酒”仍舊使用舊譯法,是因為字號老,舊譯法早就注冊并廣為人知而已。
    
    至于新出現的商品商標,本應以漢語拼音的規(guī)范拼寫才是。但近年來在一些人心中有一種盲目崇洋心理,把本來民族化的東西打扮成洋模樣。國產品用洋模樣的商標,以家用電器和化妝品為甚。中國的人名翻譯成外文時,有一種把姓和名顛倒的現象,據說是為了適應西方人名在前,姓在后的習慣。這樣的做法也是不對的,“陳國華”就是CHENGUOHUA,不能寫成GUOHUACHEN。
    
    (摘自北京市語言文字網)
    

 

 
·老師談李光耀:他好學華文而不倦 (5-9)
·紐約領區(qū)漢語推廣工作勢頭良好 (5-9)
·馬來西亞華總會長吁速解華文師資荒 (5-9)
·美國政府擬激活全面中文教育 (5-9)
·新加坡學生在亞洲雙語演講賽中奪魁 (5-9)
更多...
 
·孔子學院建設工作座談會在武漢召開 
·馬來西亞國小教華文 華小師資不會受影響 
·中文熱席卷美國 
·教學計劃奏效 新加坡學生學華文興趣大增 
·華文教育迎來春天 
更多...
 
·第四屆國際華文教育研討會
·全美中文學校協會(CSAUS)第五次全國代表大會
·2004年海外華裔青少年尋根之旅
更多...
中國華文教育基金會、北京華文學院、中國僑網 聯合主辦,未經授權禁止復制或建立鏡像
地址:北京市西城區(qū)阜外大街35號 郵編:100037 電話:88387449 Email: clef@clef.org.cn